<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0">
    <channel>
        <generator>RedCircle VERIFY_TOKEN_9fbb47fb-3289-4c8a-908f-92e41f8ae8dd  -- Rendered At Mon, 06 Jul 2026 08:41:07 &#43;0000</generator>
        <title>MyFedesign Chiacchiere e Tea</title>
        <link>https://redcircle.com/shows/myfedesign-chiacchiere-e-tea</link>
        <language>it</language>
        <copyright>All rights reserved.</copyright>
        <itunes:subtitle>Frasi thailandesi comuni difficili da tradurre</itunes:subtitle>
        <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
        <itunes:summary>In questa serie vedremo insieme alcune espressioni thailandesi di uso comune che non hanno un diretto corrispettivo in italiano, ma che devono essere spiegati per essere compresi in pieno.</itunes:summary>
        <podcast:guid>9fbb47fb-3289-4c8a-908f-92e41f8ae8dd</podcast:guid>
        
        <description><![CDATA[<p>Eccoci qui con il podcast sulla Thailandia di MyFedesign! Il nome del podcast è &#34;MyFedesign: Chiacchiere e Tea&#34; (Tea e non Tè per evitare problemi tecnici con la &#34;è&#34;, ma sentitevi liberi di leggerlo tranquillamente &#34;Chiacchiere e Tè&#34;).</p><p>Si tratta di un podcast sulla Thailandia un po&#39; diverso dal solito; qui si parlerà di cultura, frasi e tradizioni thailandesi, viste con gli occhi di una giovane italo-thailandese nata e cresciuta in Italia e che recentemente sta approfondendo le sue origini asiatiche.</p><p>La prima stagione presenta 10 episodi in cui abbiamo visto insieme 10 espressioni thailandesi di uso comune che mi hanno colpito perché non hanno una traduzione immediata in italiano. Ho scelto queste frasi/vocaboli per due motivi: da una parte, secondo me, necessitano di una piccola spiegazione per far capire agli occidentali il loro vero significato, inoltre danno degli ottimi spunti di riflessione sulla società in generale e sul nostro modo di approcciarci alla quotidianità e agli altri.</p><p>La seconda stagione continua con altre 10 espressioni thailandesi altrettanto interessanti, e che in alcuni casi ci offrono degli ottimi spunti di riflessione sulle differenze culturali e per ampliare la nostra visione sul mondo.</p>]]></description>
        
        <itunes:type>episodic</itunes:type>
        <podcast:locked>no</podcast:locked>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>Federica Maccari</itunes:name>
            <itunes:email>federicamaccari@gmail.com</itunes:email>
        </itunes:owner>
        
        <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2023/12/4/9/e3b39ecb-7106-43ea-8548-9c0d4e9f90a5_c39f_a2bba98d-b4f2-466c-b491-b5538755be52_blob.jpg"/>
        
        
        
            
            <itunes:category text="Society &amp; Culture" />

            

        
        
            
            <itunes:category text="Education">

            
                <itunes:category text="Language Learning"/>
            

        </itunes:category>
        

        
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        
        
        
        
        
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.49 - Phi ( ผี ) e Phi Suea ( ผีเสื้อ )</itunes:title>
                <title>Ep.49 - Phi ( ผี ) e Phi Suea ( ผีเสื้อ )</title>

                <itunes:episode>49</itunes:episode>
                <itunes:season>5</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia

Questa sarebbe stata una puntata perfetta per Halloween, ma chi lo dice che si può parlare di cose spaventose solo a ottobre? Oggi infatti vi racconto diversi aneddoti riguardanti i Phi, ovvero i fantasmi. Pronti a farvi spaventare?

—
🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

— Phi ( ผี ) = fantasma
— P’ ( พี่ ) = fratello o sorella maggiore
— Mee Sen ( มีเซนส์ ) = avere il sesto senso
— Phi Suea ( ผีเสื้อ ) = farfalla
— Suea ( เสื้อ ) = camicia 
— Suea ( เสือ ) = tigre
— Suea ( เสื่อ ) = stuoia

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia</p><p>Questa sarebbe stata una puntata perfetta per Halloween, ma chi lo dice che si può parlare di cose spaventose solo a ottobre? Oggi infatti vi racconto diversi aneddoti riguardanti i Phi, ovvero i fantasmi. Pronti a farvi spaventare?</p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p>— Phi ( ผี ) = fantasma </p><p>— P’ ( พี่ ) = fratello o sorella maggiore </p><p>— Mee Sen ( มีเซนส์ ) = avere il sesto senso </p><p>— Phi Suea ( ผีเสื้อ ) = farfalla </p><p>— Suea ( เสื้อ ) = camicia </p><p>— Suea ( เสือ ) = tigre </p><p>— Suea ( เสื่อ ) = stuoia</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Questa sarebbe stata una puntata perfetta per Halloween, ma chi lo dice che si può parlare di cose spaventose solo a ottobre? Oggi infatti vi racconto diversi aneddoti riguardanti i Phi, ovvero i fantasmi. Pronti a farvi spaventare?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Phi ( ผี ) = fantasma &lt;/p&gt;&lt;p&gt;— P’ ( พี่ ) = fratello o sorella maggiore &lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Mee Sen ( มีเซนส์ ) = avere il sesto senso &lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Phi Suea ( ผีเสื้อ ) = farfalla &lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Suea ( เสื้อ ) = camicia &lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Suea ( เสือ ) = tigre &lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Suea ( เสื่อ ) = stuoia&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="10193188" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/9e5b4d35-16be-4e87-bc5b-d25f8b28f8cd/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">38bf7fbf-447a-4783-ba43-3050d67e0819</guid>
                <link>https://myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Tue, 10 Feb 2026 06:00:55 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2026/1/27/9/e9b07784-bdcd-4a66-82e6-7a55467dbb01_copertina_phi_phi_suea_quadrata.jpg"/>
                <itunes:duration>637</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.48 - Sanchad สัญชาติ e Cheuachad เชื้อชาติ</itunes:title>
                <title>Ep.48 - Sanchad สัญชาติ e Cheuachad เชื้อชาติ</title>

                <itunes:episode>48</itunes:episode>
                <itunes:season>5</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia

Oggi parliamo delle parole nazionalità, Sanchad, ed etnia, Chueachad. Quali sono le differenze tra questi due termini? E quali implicazioni hanno sui Luk Krueng come me, che hanno ereditato la cittadinanza da entrambi i genitori? Alla fine vi lascio anche qualche dubbio che mi è venuto riguardo allo ius soli: sapete che infatti la Thailandia riconosce solo lo ius sanguinis? Scopri di più in questa puntata!

— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

Sanchad สัญชาติ = nazionalità
Cheuachad เชื้อชาติ = etnia
—

🌱 LINK UTILI

Blog - https://www.myfedesign.com 

Vuoi offrirmi un tè (virtuale)? - https://ko-fi.com/myfedesign 

Facebook - https://www.facebook.com/myfedesign

Instagram - https://www.instagram.com/myfedesign/ 

Newsletter - http://substack.com/@myfedesign 

Scopri il progetto del Ramakien in italiano - https://ramakienitaliano.substack.com/

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia</p><p>Oggi parliamo delle parole nazionalità, Sanchad, ed etnia, Chueachad. Quali sono le differenze tra questi due termini? E quali implicazioni hanno sui Luk Krueng come me, che hanno ereditato la cittadinanza da entrambi i genitori? Alla fine vi lascio anche qualche dubbio che mi è venuto riguardo allo ius soli: sapete che infatti la Thailandia riconosce solo lo ius sanguinis? Scopri di più in questa puntata!</p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><ul><li>Sanchad สัญชาติ = nazionalità</li><li>Cheuachad เชื้อชาติ = etnia</li></ul><p>—</p><p>🌱 LINK UTILI</p><p>Blog - <a href="https://www.myfedesign.com/" rel="nofollow">https://www.myfedesign.com</a> </p><p>Vuoi offrirmi un tè (virtuale)? - <a href="https://ko-fi.com/myfedesign" rel="nofollow">https://ko-fi.com/myfedesign</a> </p><p>Facebook - <a href="https://www.facebook.com/myfedesign" rel="nofollow">https://www.facebook.com/myfedesign</a></p><p>Instagram - <a href="https://www.instagram.com/myfedesign/" rel="nofollow">https://www.instagram.com/myfedesign/</a> </p><p>Newsletter - <a href="http://substack.com/@myfedesign" rel="nofollow">http://substack.com/@myfedesign</a> </p><p>Scopri il progetto del Ramakien in italiano - <a href="https://ramakienitaliano.substack.com/" rel="nofollow">https://ramakienitaliano.substack.com/</a></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oggi parliamo delle parole nazionalità, Sanchad, ed etnia, Chueachad. Quali sono le differenze tra questi due termini? E quali implicazioni hanno sui Luk Krueng come me, che hanno ereditato la cittadinanza da entrambi i genitori? Alla fine vi lascio anche qualche dubbio che mi è venuto riguardo allo ius soli: sapete che infatti la Thailandia riconosce solo lo ius sanguinis? Scopri di più in questa puntata!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Sanchad สัญชาติ = nazionalità&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Cheuachad เชื้อชาติ = etnia&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;—&lt;/p&gt;&lt;p&gt;🌱 LINK UTILI&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Blog - &lt;a href=&#34;https://www.myfedesign.com/&#34; rel=&#34;nofollow&#34;&gt;https://www.myfedesign.com&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Vuoi offrirmi un tè (virtuale)? - &lt;a href=&#34;https://ko-fi.com/myfedesign&#34; rel=&#34;nofollow&#34;&gt;https://ko-fi.com/myfedesign&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Facebook - &lt;a href=&#34;https://www.facebook.com/myfedesign&#34; rel=&#34;nofollow&#34;&gt;https://www.facebook.com/myfedesign&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Instagram - &lt;a href=&#34;https://www.instagram.com/myfedesign/&#34; rel=&#34;nofollow&#34;&gt;https://www.instagram.com/myfedesign/&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Newsletter - &lt;a href=&#34;http://substack.com/@myfedesign&#34; rel=&#34;nofollow&#34;&gt;http://substack.com/@myfedesign&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Scopri il progetto del Ramakien in italiano - &lt;a href=&#34;https://ramakienitaliano.substack.com/&#34; rel=&#34;nofollow&#34;&gt;https://ramakienitaliano.substack.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="12327706" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/228e81f7-0a59-460a-bf7b-b526c9c5bb23/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">b885481c-a26d-4756-a49e-81e790c6149b</guid>
                <link>https://myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Tue, 13 Jan 2026 06:00:49 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2026/1/11/12/90817ae2-5d9e-48ba-b7eb-da26d82acbaa_cover_podcast_48_square.jpg"/>
                <itunes:duration>770</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.47 - Po Mae Luk พ่อ แม่ ลูก</itunes:title>
                <title>Ep.47 - Po Mae Luk พ่อ แม่ ลูก</title>

                <itunes:episode>47</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia

In questo episodio voglio partire dai termini Po ( พ่อ ) papà, Mae ( แม่ ) mamma e Luk ( ลูก ) figlio/figlia, per fare alcune riflessioni sulla cultura thailandese e su come si possa vedere il contesto familiare riapplicato anche nei contesti commerciali e religiosi. Forse sono io che amo romanticizzare tutte le parole che hanno richiami tra loro, o forse c’è un fondo di verità: scopriamolo insieme in questa puntata!

—
🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

— Po ( พ่อ ) = papà

— Mae ( แม่ ) = mamma

— Luk ( ลูก ) = figlio/figlia

— Po Ka ( พ่อค้า ) = commerciante uomo

— Mae Ka ( แม่ค้า ) = commerciante donna

— Luk Ka ( ลูกค้า ) = cliente

— Po Krua ( พ่อครัว ) = cuoco

— Mae Krua ( แม่ครัว ) = cuoca

— Nam Pla ( น้ำปลา ) = salsa di pesce

— Nam Tan ( น้ำตาล ) = zucchero

— Prik Dong Nam Som ( พริกดองน้ำส้ม ) = condimento a base di aceto e peperoncini sott’aceto

— Prik ( พริก ) = peperoncino

— Prik Thai Dam ( พริกไทยดำ ) = pepe

— Po Luang ( พ่อหลวง ) = Luang Po ( พ่อหลวง ) = monaco anziano (generazione genitori)

— Luang Ta ( หลวงตา ) = monaco molto anziano (generazione nonni)

— Luang Pu ( หลวงปู่ ) = monaco molto anziano (generazione nonni)

— Ta ( ตา ) = nonno materno

— Pu ( ปู่ ) = nonno paterno

— Mae Chi ( แม่ชี ) = monache, ma anche suore

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia</p><p>In questo episodio voglio partire dai termini Po ( พ่อ ) papà, Mae ( แม่ ) mamma e Luk ( ลูก ) figlio/figlia, per fare alcune riflessioni sulla cultura thailandese e su come si possa vedere il contesto familiare riapplicato anche nei contesti commerciali e religiosi. Forse sono io che amo romanticizzare tutte le parole che hanno richiami tra loro, o forse c’è un fondo di verità: scopriamolo insieme in questa puntata!</p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p>— Po ( พ่อ ) = papà</p><p>— Mae ( แม่ ) = mamma</p><p>— Luk ( ลูก ) = figlio/figlia</p><p>— Po Ka ( พ่อค้า ) = commerciante uomo</p><p>— Mae Ka ( แม่ค้า ) = commerciante donna</p><p>— Luk Ka ( ลูกค้า ) = cliente</p><p>— Po Krua ( พ่อครัว ) = cuoco</p><p>— Mae Krua ( แม่ครัว ) = cuoca</p><p>— Nam Pla ( น้ำปลา ) = salsa di pesce</p><p>— Nam Tan ( น้ำตาล ) = zucchero</p><p>— Prik Dong Nam Som ( พริกดองน้ำส้ม ) = condimento a base di aceto e peperoncini sott’aceto</p><p>— Prik ( พริก ) = peperoncino</p><p>— Prik Thai Dam ( พริกไทยดำ ) = pepe</p><p>— Po Luang ( พ่อหลวง ) = Luang Po ( พ่อหลวง ) = monaco anziano (generazione genitori)</p><p>— Luang Ta ( หลวงตา ) = monaco molto anziano (generazione nonni)</p><p>— Luang Pu ( หลวงปู่ ) = monaco molto anziano (generazione nonni)</p><p>— Ta ( ตา ) = nonno materno</p><p>— Pu ( ปู่ ) = nonno paterno</p><p>— Mae Chi ( แม่ชี ) = monache, ma anche suore</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In questo episodio voglio partire dai termini Po ( พ่อ ) papà, Mae ( แม่ ) mamma e Luk ( ลูก ) figlio/figlia, per fare alcune riflessioni sulla cultura thailandese e su come si possa vedere il contesto familiare riapplicato anche nei contesti commerciali e religiosi. Forse sono io che amo romanticizzare tutte le parole che hanno richiami tra loro, o forse c’è un fondo di verità: scopriamolo insieme in questa puntata!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Po ( พ่อ ) = papà&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Mae ( แม่ ) = mamma&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Luk ( ลูก ) = figlio/figlia&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Po Ka ( พ่อค้า ) = commerciante uomo&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Mae Ka ( แม่ค้า ) = commerciante donna&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Luk Ka ( ลูกค้า ) = cliente&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Po Krua ( พ่อครัว ) = cuoco&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Mae Krua ( แม่ครัว ) = cuoca&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Nam Pla ( น้ำปลา ) = salsa di pesce&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Nam Tan ( น้ำตาล ) = zucchero&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Prik Dong Nam Som ( พริกดองน้ำส้ม ) = condimento a base di aceto e peperoncini sott’aceto&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Prik ( พริก ) = peperoncino&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Prik Thai Dam ( พริกไทยดำ ) = pepe&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Po Luang ( พ่อหลวง ) = Luang Po ( พ่อหลวง ) = monaco anziano (generazione genitori)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Luang Ta ( หลวงตา ) = monaco molto anziano (generazione nonni)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Luang Pu ( หลวงปู่ ) = monaco molto anziano (generazione nonni)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Ta ( ตา ) = nonno materno&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Pu ( ปู่ ) = nonno paterno&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Mae Chi ( แม่ชี ) = monache, ma anche suore&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="8451134" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/7a5a35ea-71e8-49fd-964d-fc2ac927afcb/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">339ad719-ad6b-4bd1-861e-41183d4e5f76</guid>
                <link>https://myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Tue, 16 Sep 2025 06:00:15 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2025/9/16/4/cefa93ee-e9c4-4d6a-81e3-0afe912c682a_1400_cover_podcast_episodio_47.jpg"/>
                <itunes:duration>528</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.46 - Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ )</itunes:title>
                <title>Ep.46 - Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ )</title>

                <itunes:episode>46</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>La parola di oggi non è un semplice termine, ma racchiude in sé una filosofia di vita: Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) non significa solo “responsabilità”, ma ci ricorda come sia necessario accettare sia gli errori, sia i successi che derivano dalle nostre azioni e decisioni. 

—
🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

— Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) = responsabilità, essere responsabile

— Rab ( รับ ) = ricevere, accettare, ammettere, sopportare, portare

— Phid ( ผิด ) = sbagliato, sbagliare

— Phid Tang ( ผิดทาง ) = ho sbagliato strada

— Ekasan Phid ( เอกสารผิด ) = documento sbagliato

— Pid ( ปิด ) = chiudere, spegnere

— Pid Pratu ( ปิดประตู ) = chiudi la porta

— Pid Fai ( ปิดไฟ ) = spegni la luce

— Chob ( ชอบ ) = piace

— Chop Chut Nee ( ชอบชุดนี้ ) = mi piace quel vestito

— Chob Furniture Chin Nee ( ชอบเฟอร์นิเจอร์ชิ้นนี้ ) = mi piace quel mobile

— Chob NangSue Laem Nee ( ชอบหนังสือเล่มนี้ ) = mi piace quel libro

— Chob Si Chompoo ( ชอบสีชมพู ) = mi piace il rosa

— Chob Dara Kon Nee ( ชอบดาราคนนี้ ) = mi piace quell’attrice/attore/personaggio della tv

— Chop Kin Pizza ( ชอบกินพิซซ่า ) = mi piace mangiare la pizza

— Mai Rab Phid, Rab Tae Chop ( ไม่รับผิด รับแต่ชอบ ) = non accettare gli errori, ma accettare solo i meriti/ciò che le piace

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>La parola di oggi non è un semplice termine, ma racchiude in sé una filosofia di vita: Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) non significa solo “responsabilità”, ma ci ricorda come sia necessario accettare sia gli errori, sia i successi che derivano dalle nostre azioni e decisioni.</p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p>— Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) = responsabilità, essere responsabile</p><p>— Rab ( รับ ) = ricevere, accettare, ammettere, sopportare, portare</p><p>— Phid ( ผิด ) = sbagliato, sbagliare</p><p>— Phid Tang ( ผิดทาง ) = ho sbagliato strada</p><p>— Ekasan Phid ( เอกสารผิด ) = documento sbagliato</p><p>— Pid ( ปิด ) = chiudere, spegnere</p><p>— Pid Pratu ( ปิดประตู ) = chiudi la porta</p><p>— Pid Fai ( ปิดไฟ ) = spegni la luce</p><p>— Chob ( ชอบ ) = piace</p><p>— Chop Chut Nee ( ชอบชุดนี้ ) = mi piace quel vestito</p><p>— Chob Furniture Chin Nee ( ชอบเฟอร์นิเจอร์ชิ้นนี้ ) = mi piace quel mobile</p><p>— Chob NangSue Laem Nee ( ชอบหนังสือเล่มนี้ ) = mi piace quel libro</p><p>— Chob Si Chompoo ( ชอบสีชมพู ) = mi piace il rosa</p><p>— Chob Dara Kon Nee ( ชอบดาราคนนี้ ) = mi piace quell’attrice/attore/personaggio della tv</p><p>— Chop Kin Pizza ( ชอบกินพิซซ่า ) = mi piace mangiare la pizza</p><p>— Mai Rab Phid, Rab Tae Chop ( ไม่รับผิด รับแต่ชอบ ) = non accettare gli errori, ma accettare solo i meriti/ciò che le piace</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;La parola di oggi non è un semplice termine, ma racchiude in sé una filosofia di vita: Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) non significa solo “responsabilità”, ma ci ricorda come sia necessario accettare sia gli errori, sia i successi che derivano dalle nostre azioni e decisioni.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) = responsabilità, essere responsabile&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Rab ( รับ ) = ricevere, accettare, ammettere, sopportare, portare&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Phid ( ผิด ) = sbagliato, sbagliare&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Phid Tang ( ผิดทาง ) = ho sbagliato strada&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Ekasan Phid ( เอกสารผิด ) = documento sbagliato&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Pid ( ปิด ) = chiudere, spegnere&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Pid Pratu ( ปิดประตู ) = chiudi la porta&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Pid Fai ( ปิดไฟ ) = spegni la luce&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Chob ( ชอบ ) = piace&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Chop Chut Nee ( ชอบชุดนี้ ) = mi piace quel vestito&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Chob Furniture Chin Nee ( ชอบเฟอร์นิเจอร์ชิ้นนี้ ) = mi piace quel mobile&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Chob NangSue Laem Nee ( ชอบหนังสือเล่มนี้ ) = mi piace quel libro&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Chob Si Chompoo ( ชอบสีชมพู ) = mi piace il rosa&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Chob Dara Kon Nee ( ชอบดาราคนนี้ ) = mi piace quell’attrice/attore/personaggio della tv&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Chop Kin Pizza ( ชอบกินพิซซ่า ) = mi piace mangiare la pizza&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— Mai Rab Phid, Rab Tae Chop ( ไม่รับผิด รับแต่ชอบ ) = non accettare gli errori, ma accettare solo i meriti/ciò che le piace&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="9202625" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/9f847f7a-2281-4d72-9d20-43210bbc9263/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">7c8c56ba-baef-466c-a51b-347df33a253c</guid>
                <link>https://myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Tue, 19 Aug 2025 05:51:02 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2025/8/19/5/c03aed32-6ed8-4387-87db-24c97908ee34_1500_cover_myfedesign_podcast_episodio_46.jpg"/>
                <itunes:duration>575</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.45 - Come dire l’ora in thailandese</itunes:title>
                <title>Ep.45 - Come dire l’ora in thailandese</title>

                <itunes:episode>45</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Dire l&#39;ora in Thailandia è un&#39;esperienza che va ben oltre i semplici numeri. Scopri nella nuova puntata del podcast come i thailandesi hanno trasformato un semplice &#34;che ore sono?&#34; in un affascinante viaggio tra gong antichi, tamburi serali e cinque modi diversi di contare le ore, a seconda del momento della giornata. Buon ascolto (e visione! Che dite, vi piace questa versione con video? Lascia un commento per aiutarmi a capire come migliorare anche la versione video per YouTube! 📩 )

—
🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

Mong ( โมง ) = ora

Tee ( ตี ) = letteralm. “colpo” / particella per indicare le ore tra l’una e le 5 di notte - Tee &#43; numero

Chao ( เช้า ) = letteralm. “mattina” / particella per indicare le ore del mattino, dalle 7 alle 11 - Numero &#43; Mong &#43; Chao 

Bai ( บ่าย ) = letteralm. “pomeriggio” / particella per indicare le ore tra l’una e le 3 del pomeriggio - Bai &#43; numero

Yen ( เย็น ) = letteralm. “sera” / particella per indicare le ore tra le 4 del pomeriggio e le 6 di sera - Numero &#43; Mong &#43; Yen

Thum ( ทุ่ม ) = onomatopea del suono / particella per indicare le ore tra le 7 e le 11 di sera - Numero &#43; Tum

Tiang ( เที่ยง ) = mezzogiorno

Tiang Kuen ( เที่ยงคืน ) = mezzanotte

Tiang ( เตียง ) = letto

Yam Rung ( ย่ำรุ่ง ) = altra denominazione per le 6 del mattino

Yam Kam ( ย่ำค่ำ ) = altra denominazione per le 6 di sera

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Dire l&#39;ora in Thailandia è un&#39;esperienza che va ben oltre i semplici numeri. Scopri nella nuova puntata del podcast come i thailandesi hanno trasformato un semplice &#34;che ore sono?&#34; in un affascinante viaggio tra gong antichi, tamburi serali e cinque modi diversi di contare le ore, a seconda del momento della giornata. Buon ascolto (e visione! Che dite, vi piace questa versione con video? Lascia un commento per aiutarmi a capire come migliorare anche la versione video per YouTube! 📩 )</p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p>Mong ( โมง ) = ora</p><p>Tee ( ตี ) = letteralm. “colpo” / particella per indicare le ore tra l’una e le 5 di notte - Tee + numero</p><p>Chao ( เช้า ) = letteralm. “mattina” / particella per indicare le ore del mattino, dalle 7 alle 11 - Numero + Mong + Chao</p><p>Bai ( บ่าย ) = letteralm. “pomeriggio” / particella per indicare le ore tra l’una e le 3 del pomeriggio - Bai + numero</p><p>Yen ( เย็น ) = letteralm. “sera” / particella per indicare le ore tra le 4 del pomeriggio e le 6 di sera - Numero + Mong + Yen</p><p>Thum ( ทุ่ม ) = onomatopea del suono / particella per indicare le ore tra le 7 e le 11 di sera - Numero + Tum</p><p>Tiang ( เที่ยง ) = mezzogiorno</p><p>Tiang Kuen ( เที่ยงคืน ) = mezzanotte</p><p>Tiang ( เตียง ) = letto</p><p>Yam Rung ( ย่ำรุ่ง ) = altra denominazione per le 6 del mattino</p><p>Yam Kam ( ย่ำค่ำ ) = altra denominazione per le 6 di sera</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Dire l&amp;#39;ora in Thailandia è un&amp;#39;esperienza che va ben oltre i semplici numeri. Scopri nella nuova puntata del podcast come i thailandesi hanno trasformato un semplice &amp;#34;che ore sono?&amp;#34; in un affascinante viaggio tra gong antichi, tamburi serali e cinque modi diversi di contare le ore, a seconda del momento della giornata. Buon ascolto (e visione! Che dite, vi piace questa versione con video? Lascia un commento per aiutarmi a capire come migliorare anche la versione video per YouTube! 📩 )&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mong ( โมง ) = ora&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tee ( ตี ) = letteralm. “colpo” / particella per indicare le ore tra l’una e le 5 di notte - Tee &#43; numero&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Chao ( เช้า ) = letteralm. “mattina” / particella per indicare le ore del mattino, dalle 7 alle 11 - Numero &#43; Mong &#43; Chao&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bai ( บ่าย ) = letteralm. “pomeriggio” / particella per indicare le ore tra l’una e le 3 del pomeriggio - Bai &#43; numero&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yen ( เย็น ) = letteralm. “sera” / particella per indicare le ore tra le 4 del pomeriggio e le 6 di sera - Numero &#43; Mong &#43; Yen&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Thum ( ทุ่ม ) = onomatopea del suono / particella per indicare le ore tra le 7 e le 11 di sera - Numero &#43; Tum&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tiang ( เที่ยง ) = mezzogiorno&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tiang Kuen ( เที่ยงคืน ) = mezzanotte&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tiang ( เตียง ) = letto&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yam Rung ( ย่ำรุ่ง ) = altra denominazione per le 6 del mattino&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yam Kam ( ย่ำค่ำ ) = altra denominazione per le 6 di sera&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="12162194" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/8fe80cd2-169e-4b35-ba5d-19cec0b4abf3/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">cbaf0d43-6192-4c20-ab86-9032e01a6b78</guid>
                <link>https://myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Thu, 31 Jul 2025 06:00:07 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2025/7/30/11/c95590b6-9da8-47c3-afcb-82ba6ddf7d65_1400_episodio_45_cover_podcast_myfedesign.jpg"/>
                <itunes:duration>760</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.44 Jingjok ( จิ้งจก ) e Jingjo-ok ( จิ้งจอก )</itunes:title>
                <title>Ep.44 Jingjok ( จิ้งจก ) e Jingjo-ok ( จิ้งจอก )</title>

                <itunes:episode>57</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia



Jingjok o Jingjo-ok? Quando una volpe diventa un geko

In questa puntata ti racconto una delle prime volte in cui ho confuso due parole thailandesi solo apparentemente simili: Jingjok (จิ้งจก - geko) e Jingjo-ok (จิ้งจอก - volpe). Un errore buffissimo che mi ha portato a pensare che il Piccolo Principe facesse amicizia con una lucertola!

Parliamo anche dei misteriosi Tukkae (ตุ๊กแก), i geko grandi e vocali legati a superstizioni locali, e ti spiego perché il loro verso può essere interpretato come un messaggio dell’universo.

Tra lingua, cultura popolare e aneddoti personali, lasciati sorprendere da quanto può essere affascinante... e a volte divertente, imparare il thailandese! 



— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

Jingjok ( จิ้งจก ) = geko, quelli piccoli

Jingjo-ok ( จิ้งจอก ) = volpe

Tukkae (ตุ๊กแก) = geko, quelli grossi

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia</p><p><br></p><p>Jingjok o Jingjo-ok? Quando una volpe diventa un geko</p><p>In questa puntata ti racconto una delle prime volte in cui ho confuso due parole thailandesi solo apparentemente simili: <em>Jingjok</em> (จิ้งจก - geko) e <em>Jingjo-ok</em> (จิ้งจอก - volpe). Un errore buffissimo che mi ha portato a pensare che il Piccolo Principe facesse amicizia con una lucertola!</p><p>Parliamo anche dei misteriosi <em>Tukkae</em> (ตุ๊กแก), i geko grandi e vocali legati a superstizioni locali, e ti spiego perché il loro verso può essere interpretato come un messaggio dell’universo.</p><p>Tra lingua, cultura popolare e aneddoti personali, lasciati sorprendere da quanto può essere affascinante... e a volte divertente, imparare il thailandese! </p><p><br></p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p><em>Jingjok</em> ( จิ้งจก ) = geko, quelli piccoli</p><p><em>Jingjo-ok</em> ( จิ้งจอก ) = volpe</p><p><em>Tukkae</em> (ตุ๊กแก) = geko, quelli grossi</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Jingjok o Jingjo-ok? Quando una volpe diventa un geko&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In questa puntata ti racconto una delle prime volte in cui ho confuso due parole thailandesi solo apparentemente simili: &lt;em&gt;Jingjok&lt;/em&gt; (จิ้งจก - geko) e &lt;em&gt;Jingjo-ok&lt;/em&gt; (จิ้งจอก - volpe). Un errore buffissimo che mi ha portato a pensare che il Piccolo Principe facesse amicizia con una lucertola!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Parliamo anche dei misteriosi &lt;em&gt;Tukkae&lt;/em&gt; (ตุ๊กแก), i geko grandi e vocali legati a superstizioni locali, e ti spiego perché il loro verso può essere interpretato come un messaggio dell’universo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tra lingua, cultura popolare e aneddoti personali, lasciati sorprendere da quanto può essere affascinante... e a volte divertente, imparare il thailandese! &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Jingjok&lt;/em&gt; ( จิ้งจก ) = geko, quelli piccoli&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Jingjo-ok&lt;/em&gt; ( จิ้งจอก ) = volpe&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Tukkae&lt;/em&gt; (ตุ๊กแก) = geko, quelli grossi&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="10899957" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/df430a9d-8dae-427e-af54-d9d24ef5c4ba/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">520df338-2bf6-47d1-b397-66bef960c7f9</guid>
                <link>https://myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Tue, 22 Apr 2025 06:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2025/4/18/10/681df02b-3e5b-425c-ab31-4e72af685dcb_1400-cover-podcast-myfedesign-episodio-44.jpg"/>
                <itunes:duration>681</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.43 - Khanom ( ขนม ) e i dolci thailandesi</itunes:title>
                <title>Ep.43 - Khanom ( ขนม ) e i dolci thailandesi</title>

                <itunes:episode>43</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>È arrivata la nuova puntata del podcast MyFedesign! In questo nuovo episodio del podcast vi svelo la differenza tra dolce e dessert, e ne approfitto per portarvi alla scoperta dei dolci thailandesi. Preparatevi una tazza di tè caldo e lasciatevi sorprendere dai Khanom!  

—
🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

- Khanom ( ขนม ) = dessert, snack
- Nom ( หนม ) = diminutivo di Khanom
- Nom ( นม ) = latte, seno
- Khanom Wan ( ขนมหวาน ) = dolci
- Khanom Thai ( ขนมไทย ) = dessert thailandesi
- Khanom Krok ( ขนมครก ) - Piccole frittelle dolci a base di cocco, cotte in stampini di ferro.
- Khanom Tan ( ขนมตาล ) - Dolcetti a base di farina di riso, zucchero di palma e cocco, avvolti in foglie di banano.
- Khanom Kluai ( ขนมกล้วย ) - Dolci a base di banana matura, farina di riso e zucchero di palma, cotti al vapore.
- Khanom Thuay ( ขนมถ้วย ) - Un piccolo budino di riso al vapore, solitamente servito in coppette di foglie di banano.
- Khanom Chan ( ขนมชั้น ) - Strati di gelatina di cocco con diversi colori e aromi, spesso al vapore.
- Kanom Jin ( ขนมจีน ) - Tipo di noodle di riso sottile, che si mangia al posto del riso con alcuni curry come il Kaeng Kiao Wan ( แกงเขียวหวาน )
- Katee ( กะทิ ) = latte di cocco
- Luk Chup ( ลูกชุบ ) = dolcetti a base di fagioli mungo verdi che imitano la forma della frutta thailandese
- Bua Loy ( บัวลอย ) = zuppa dolce con palline morbide realizzate con la pasta di fagioli mungo verdi cotte in un brodo a base di latte di cocco e guarnite con semi di sesamo.

—

🎙️ ALTRI EPISODI DEL PODCAST
Puntata 13 “Len”  - https://youtu.be/EYoraiTMB-Y
Puntata 37 “Nam” - https://youtu.be/HtQVimxLU1M

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia</p><p>È arrivata la nuova puntata del podcast MyFedesign! In questo nuovo episodio del podcast vi svelo la differenza tra dolce e dessert, e ne approfitto per portarvi alla scoperta dei dolci thailandesi. Preparatevi una tazza di tè caldo e lasciatevi sorprendere dai Khanom!</p><p><br></p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><ul><li>Khanom ( ขนม ) = dessert, snack</li><li>Nom ( หนม ) = diminutivo di Khanom</li><li>Nom ( นม ) = latte, seno</li><li>Khanom Wan ( ขนมหวาน ) = dolci</li><li>Khanom Thai ( ขนมไทย ) = dessert thailandesi</li><li>Khanom Krok ( ขนมครก ) - Piccole frittelle dolci a base di cocco, cotte in stampini di ferro.</li><li>Khanom Tan ( ขนมตาล ) - Dolcetti a base di farina di riso, zucchero di palma e cocco, avvolti in foglie di banano.</li><li>Khanom Kluai ( ขนมกล้วย ) - Dolci a base di banana matura, farina di riso e zucchero di palma, cotti al vapore.</li><li>Khanom Thuay ( ขนมถ้วย ) - Un piccolo budino di riso al vapore, solitamente servito in coppette di foglie di banano.</li><li>Khanom Chan ( ขนมชั้น ) - Strati di gelatina di cocco con diversi colori e aromi, spesso al vapore.</li><li>Kanom Jin ( ขนมจีน ) - Tipo di noodle di riso sottile, che si mangia al posto del riso con alcuni curry come il Kaeng Kiao Wan ( แกงเขียวหวาน )</li><li>Katee ( กะทิ ) = latte di cocco</li><li>Luk Chup ( ลูกชุบ ) = dolcetti a base di fagioli mungo verdi che imitano la forma della frutta thailandese</li><li>Bua Loy ( บัวลอย ) = zuppa dolce con palline morbide realizzate con la pasta di fagioli mungo verdi cotte in un brodo a base di latte di cocco e guarnite con semi di sesamo.</li></ul><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia&lt;/p&gt;&lt;p&gt;È arrivata la nuova puntata del podcast MyFedesign! In questo nuovo episodio del podcast vi svelo la differenza tra dolce e dessert, e ne approfitto per portarvi alla scoperta dei dolci thailandesi. Preparatevi una tazza di tè caldo e lasciatevi sorprendere dai Khanom!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Khanom ( ขนม ) = dessert, snack&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nom ( หนม ) = diminutivo di Khanom&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nom ( นม ) = latte, seno&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Khanom Wan ( ขนมหวาน ) = dolci&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Khanom Thai ( ขนมไทย ) = dessert thailandesi&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Khanom Krok ( ขนมครก ) - Piccole frittelle dolci a base di cocco, cotte in stampini di ferro.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Khanom Tan ( ขนมตาล ) - Dolcetti a base di farina di riso, zucchero di palma e cocco, avvolti in foglie di banano.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Khanom Kluai ( ขนมกล้วย ) - Dolci a base di banana matura, farina di riso e zucchero di palma, cotti al vapore.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Khanom Thuay ( ขนมถ้วย ) - Un piccolo budino di riso al vapore, solitamente servito in coppette di foglie di banano.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Khanom Chan ( ขนมชั้น ) - Strati di gelatina di cocco con diversi colori e aromi, spesso al vapore.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kanom Jin ( ขนมจีน ) - Tipo di noodle di riso sottile, che si mangia al posto del riso con alcuni curry come il Kaeng Kiao Wan ( แกงเขียวหวาน )&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Katee ( กะทิ ) = latte di cocco&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Luk Chup ( ลูกชุบ ) = dolcetti a base di fagioli mungo verdi che imitano la forma della frutta thailandese&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Bua Loy ( บัวลอย ) = zuppa dolce con palline morbide realizzate con la pasta di fagioli mungo verdi cotte in un brodo a base di latte di cocco e guarnite con semi di sesamo.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="12605649" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/e9f9e181-9d59-4596-ba21-e138b1de2430/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">601252d5-ce18-419d-8d75-c5ea74cd675a</guid>
                <link>https://myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 03:37:21 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2025/2/4/6/a025a107-8d00-4b49-8073-123c28b48fbe_d07da_1400cover_episodio_43_podcast_myfedesign.jpg"/>
                <itunes:duration>787</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.42 - il  dittongo “UEA” e il termine Buea</itunes:title>
                <title>Ep.42 - il  dittongo “UEA” e il termine Buea</title>

                <itunes:episode>42</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Pronti ad approfondire un altro suono della lingua thailandese? In questo video, analizziamo a fondo il dittongo EUA che si può anche trascrivere come UEA ( เ-ือ ) e la parola Buea ( เบื่อ ). 

Pronunciare il dittongo thailandese EUA/UEA ( เ-ือ ) può essere una vera sfida! 🇹🇭 Ma non ti preoccupare: in questa puntata ti darò qualche consiglio per imparare a pronunciarlo. ️

E nella seconda parte dell’episodio analizzeremo i numerosi significati che può assumere la parola Buea ( เบื่อ ) che si può tradurre come “noioso, stufo, annoiato”. 

—
🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

- Dittongo “EUA / UEA” ( เ-ือ )
- Mueang ( เมือง ): città
- Beua / Buea ( เบื่อ ): annoiato
- Peuan / Puean ( เพื่อน ): amico
- Seua / Suea  ( เสื้อ ): camicia
- Reua / Ruea ( เรือ ): barca
- Kleua / Kluea ( เกลือ ): sale
- Leuang / Lueang ( เหลือง ): giallo
- Buea Ngaan ( เบื่องาน ): sono stufo del lavoro
- Buea Ahaan ( เบื่ออาหาร ): non ho appetito
- Buea Kao ( เบื่อข้าว ): sono stufo di mangiare sempre riso, proviamo qualcosa di nuovo!
- Buea Panhaa Nee ( เบื่อปัญหานี้ ): sono stufo di questi problemi / sono stufo di questo problema
- Beua Rueang Nee ( เบื่อเรื่องนี้ ): sono stufo questa cosa / questa cosa mi annoia / questa cosa non mi interessa
- Buea Buea ( เบื่อๆ ): sono stufo! sono annoiato! / sono proprio annoiato / questa vita mi annoia

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Pronti ad approfondire un altro suono della lingua thailandese? In questo video, analizziamo a fondo il dittongo EUA che si può anche trascrivere come UEA ( เ-ือ ) e la parola Buea ( เบื่อ ).</p><p><br></p><p>Pronunciare il dittongo thailandese EUA/UEA ( เ-ือ ) può essere una vera sfida! 🇹🇭 Ma non ti preoccupare: in questa puntata ti darò qualche consiglio per imparare a pronunciarlo. ️</p><p><br></p><p>E nella seconda parte dell’episodio analizzeremo i numerosi significati che può assumere la parola Buea ( เบื่อ ) che si può tradurre come “noioso, stufo, annoiato”.</p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><ul><li>Dittongo “EUA / UEA” ( เ-ือ )</li><li>Mueang ( เมือง ): città</li><li>Beua / Buea ( เบื่อ ): annoiato</li><li>Peuan / Puean ( เพื่อน ): amico</li><li>Seua / Suea ( เสื้อ ): camicia</li><li>Reua / Ruea ( เรือ ): barca</li><li>Kleua / Kluea ( เกลือ ): sale</li><li>Leuang / Lueang ( เหลือง ): giallo</li><li>Buea Ngaan ( เบื่องาน ): sono stufo del lavoro</li><li>Buea Ahaan ( เบื่ออาหาร ): non ho appetito</li><li>Buea Kao ( เบื่อข้าว ): sono stufo di mangiare sempre riso, proviamo qualcosa di nuovo!</li><li>Buea Panhaa Nee ( เบื่อปัญหานี้ ): sono stufo di questi problemi / sono stufo di questo problema</li><li>Beua Rueang Nee ( เบื่อเรื่องนี้ ): sono stufo questa cosa / questa cosa mi annoia / questa cosa non mi interessa</li><li>Buea Buea ( เบื่อๆ ): sono stufo! sono annoiato! / sono proprio annoiato / questa vita mi annoia</li></ul><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Pronti ad approfondire un altro suono della lingua thailandese? In questo video, analizziamo a fondo il dittongo EUA che si può anche trascrivere come UEA ( เ-ือ ) e la parola Buea ( เบื่อ ).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pronunciare il dittongo thailandese EUA/UEA ( เ-ือ ) può essere una vera sfida! 🇹🇭 Ma non ti preoccupare: in questa puntata ti darò qualche consiglio per imparare a pronunciarlo. ️&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;E nella seconda parte dell’episodio analizzeremo i numerosi significati che può assumere la parola Buea ( เบื่อ ) che si può tradurre come “noioso, stufo, annoiato”.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Dittongo “EUA / UEA” ( เ-ือ )&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mueang ( เมือง ): città&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Beua / Buea ( เบื่อ ): annoiato&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Peuan / Puean ( เพื่อน ): amico&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Seua / Suea ( เสื้อ ): camicia&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Reua / Ruea ( เรือ ): barca&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kleua / Kluea ( เกลือ ): sale&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Leuang / Lueang ( เหลือง ): giallo&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Buea Ngaan ( เบื่องาน ): sono stufo del lavoro&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Buea Ahaan ( เบื่ออาหาร ): non ho appetito&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Buea Kao ( เบื่อข้าว ): sono stufo di mangiare sempre riso, proviamo qualcosa di nuovo!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Buea Panhaa Nee ( เบื่อปัญหานี้ ): sono stufo di questi problemi / sono stufo di questo problema&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Beua Rueang Nee ( เบื่อเรื่องนี้ ): sono stufo questa cosa / questa cosa mi annoia / questa cosa non mi interessa&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Buea Buea ( เบื่อๆ ): sono stufo! sono annoiato! / sono proprio annoiato / questa vita mi annoia&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="9173786" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/13904b6b-9a27-481e-8cf3-560b0a0fca41/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">2ce090f3-3ef8-4cbb-a684-941cffddfff0</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 01 Oct 2024 06:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2024/10/1/6/9047db0c-e565-43e8-bf98-cf8b20fa4aaa_1f-6df2fafc6fb5_1400_cover_podcast_episodio_42.jpg"/>
                <itunes:duration>573</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.41 - Ngong ( งง ) e Ngo ( โง่ )</itunes:title>
                <title>Ep.41 - Ngong ( งง ) e Ngo ( โง่ )</title>

                <itunes:episode>41</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata di oggi, approfondiamo il suono &#39;Ngo Ngu&#39; (ง) in thailandese, esaminando le parole Ngong (งง), che si può tradurre come “confuso”, e Ngo (โง่), che invece significa “stupido”, e le sfumature di significato che distinguono questi due termini, facendo qualche riflessione sul loro utilizzo.
—
🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

- Ngong (งง) = Confuso
- Ngo (โง่) = Stupido
- Mai Kao Jai Ka ( ไม่เข้าใจค่ะ ) o Mai Kao Jai Krap ( ไม่เข้าใจครับ ) = Non ho capito


Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata di oggi, approfondiamo il suono &#39;Ngo Ngu&#39; (ง) in thailandese, esaminando le parole Ngong (งง), che si può tradurre come “confuso”, e Ngo (โง่), che invece significa “stupido”, e le sfumature di significato che distinguono questi due termini, facendo qualche riflessione sul loro utilizzo.</p><p><br></p><p>🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><ul><li>Ngong (งง) = Confuso</li><li>Ngo (โง่) = Stupido</li><li>Mai Kao Jai Ka ( ไม่เข้าใจค่ะ ) o Mai Kao Jai Krap ( ไม่เข้าใจครับ ) = Non ho capito</li></ul><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata di oggi, approfondiamo il suono &amp;#39;Ngo Ngu&amp;#39; (ง) in thailandese, esaminando le parole Ngong (งง), che si può tradurre come “confuso”, e Ngo (โง่), che invece significa “stupido”, e le sfumature di significato che distinguono questi due termini, facendo qualche riflessione sul loro utilizzo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ngong (งง) = Confuso&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ngo (โง่) = Stupido&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mai Kao Jai Ka ( ไม่เข้าใจค่ะ ) o Mai Kao Jai Krap ( ไม่เข้าใจครับ ) = Non ho capito&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="11418644" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/f6836a5a-9e3b-459d-bbf9-3e4f22c97dec/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">9d183e7a-a57d-42d2-9b88-cee84b1778a9</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 16 Jul 2024 04:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2024/7/15/7/da00d75b-c55f-4f6b-b800-18348a7a0613_1400episodio_41.jpg"/>
                <itunes:duration>713</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.40 - alcuni anglicismi in thailandese</itunes:title>
                <title>Ep.40 - alcuni anglicismi in thailandese</title>

                <itunes:episode>40</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>E con quella di oggi festeggiamo le 40 puntate del podcast! Per questo ho preparato un episodio un po’ speciale, con una serie di anglicismi con relativa pronuncia thailandese e ovviamente qualche aneddoto divertente! Buon ascolto!

🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:
Kluay ( กล้วย ) = Banane
Saparod ( สภารส ) = Ananas
Strawberry ( สตรอเบอร์รี่ ) = Fragole
Cherry ( เชอร์รี่ ) = Ciliegie
Apple ( แอปเปิ้ล ) = Mele
Hima ( หิมะ ) = Neve
Ice Cream / I Tim ( ไอศครีม / ไอติม ) = Gelato
Milk / Mew ( มิลค์ / มิ้ว ) = Latte*
*in realtà esiste una parola thailandese per latte, che è &#34;Nom&#34; ( นม ), ma la pronuncia di &#34;milk&#34; in thailandese mi è subita venuta in mente parlando di &#34;I Tim&#34; (e poi avevo ben due aneddoti da raccontare, e forse mi sono fatta un po’ trasportare da questi ricordi, e mi sono dimenticata di specificare che il termine “latte” esiste anche come termine thailandese)

Cafe ( คาเฟ่ ) = Caffè
Pasta ( พาสต้า ) = Pasta
Pizza ( พิซซ่า ) = Pizza
Plastic ( พลาสติก ) = Plastica
Furniture ( เฟอร์นิเจอร์ ) = Mobili
Christmas ( คริสต์มาส ) = Natale
Easter ( อีสเตอร์ ) = Pasqua

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>E con quella di oggi festeggiamo le 40 puntate del podcast! Per questo ho preparato un episodio un po’ speciale, con una serie di anglicismi con relativa pronuncia thailandese e ovviamente qualche aneddoto divertente! Buon ascolto!</p><p>🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p>Kluay ( กล้วย ) = Banane</p><p>Saparod ( สภารส ) = Ananas</p><p>Strawberry ( สตรอเบอร์รี่ ) = Fragole</p><p>Cherry ( เชอร์รี่ ) = Ciliegie</p><p>Apple ( แอปเปิ้ล ) = Mele</p><p>Hima ( หิมะ ) = Neve</p><p>Ice Cream / I Tim ( ไอศครีม / ไอติม ) = Gelato</p><p>Milk / Mew ( มิลค์ / มิ้ว ) = Latte*</p><p>*in realtà esiste una parola thailandese per latte, che è &#34;Nom&#34; ( นม ), ma la pronuncia di &#34;milk&#34; in thailandese mi è subita venuta in mente parlando di &#34;I Tim&#34; (e poi avevo ben due aneddoti da raccontare, e forse mi sono fatta un po’ trasportare da questi ricordi, e mi sono dimenticata di specificare che il termine “latte” esiste anche come termine thailandese)</p><p>Cafe ( คาเฟ่ ) = Caffè</p><p>Pasta ( พาสต้า ) = Pasta</p><p>Pizza ( พิซซ่า ) = Pizza</p><p>Plastic ( พลาสติก ) = Plastica</p><p>Furniture ( เฟอร์นิเจอร์ ) = Mobili</p><p>Christmas ( คริสต์มาส ) = Natale</p><p>Easter ( อีสเตอร์ ) = Pasqua</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;E con quella di oggi festeggiamo le 40 puntate del podcast! Per questo ho preparato un episodio un po’ speciale, con una serie di anglicismi con relativa pronuncia thailandese e ovviamente qualche aneddoto divertente! Buon ascolto!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Kluay ( กล้วย ) = Banane&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Saparod ( สภารส ) = Ananas&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Strawberry ( สตรอเบอร์รี่ ) = Fragole&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cherry ( เชอร์รี่ ) = Ciliegie&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Apple ( แอปเปิ้ล ) = Mele&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Hima ( หิมะ ) = Neve&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ice Cream / I Tim ( ไอศครีม / ไอติม ) = Gelato&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Milk / Mew ( มิลค์ / มิ้ว ) = Latte*&lt;/p&gt;&lt;p&gt;*in realtà esiste una parola thailandese per latte, che è &amp;#34;Nom&amp;#34; ( นม ), ma la pronuncia di &amp;#34;milk&amp;#34; in thailandese mi è subita venuta in mente parlando di &amp;#34;I Tim&amp;#34; (e poi avevo ben due aneddoti da raccontare, e forse mi sono fatta un po’ trasportare da questi ricordi, e mi sono dimenticata di specificare che il termine “latte” esiste anche come termine thailandese)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cafe ( คาเฟ่ ) = Caffè&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pasta ( พาสต้า ) = Pasta&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pizza ( พิซซ่า ) = Pizza&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Plastic ( พลาสติก ) = Plastica&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Furniture ( เฟอร์นิเจอร์ ) = Mobili&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Christmas ( คริสต์มาส ) = Natale&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Easter ( อีสเตอร์ ) = Pasqua&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="10430589" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/764795bc-940e-4a84-8e21-4544c80339c3/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">ddbdecc7-9113-46a3-aebf-1a9a562ae3a9</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 30 Jan 2024 04:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2024/1/30/4/3ea98839-8aa6-4a72-9c10-7108767e6168_147-bb9e-66fb99630d7d_1400_podcast_cover_ep_40.jpg"/>
                <itunes:duration>651</itunes:duration>
                <podcast:transcript url="https://docs.google.com/document/d/1GfSYeH3RwTgjmQp6FVGpQhk2jC_xW4GApxybGh9O2cw/edit?usp=sharing" type="text/html" />
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.39 - Tung ( ถุง )</itunes:title>
                <title>Ep.39 - Tung ( ถุง )</title>

                <itunes:episode>39</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi termini a partire dalla parola Tung ( ถุง ) che si può tradurre sia come sacco, sia come sacchetto. Abbiamo anche fatto qualche ricerca sulle differenze tra Tung ( ถุง ), sacchetto, e Krapao ( กระเป๋า ), ovvero borsa, cercando di capire perché le borse di stoffa siano chiamate sia Tung Pah ( ถุงผ้า ), sia Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ). Ed infine vedremo anche due particolari indumenti, ovvero Tung Meu ( ถุงมือ ) guanti, e Tung Tao ( ถุงเท้า ) calzini.


🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:
- Tung ( ถุง ) = sacco, sacchetto
- Klong ( กล่อง ) = scatola
- Krapao ( กระเป๋า ) = borsa
- Tung Plastic ( ถุงพลาสติก ) = sacchetto di plastica
- Tung Kradad ( ถุงกระดาษ ) = sacchetto di carta
- Tung Pah ( ถุงผ้า ) = sacchetto di stoffa, borsa di stoffa (tote bag)
- Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ) = borsa di stoffa (tote bag)
- Tung Meu ( ถุงมือ ) = guanto, guanti
- Tung Tao ( ถุงเท้า ) = calzino, calzini
- Tung Dam ( ถุงดํา ) = sacco nero, sacco dell’immondizia

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi termini a partire dalla parola Tung ( ถุง ) che si può tradurre sia come sacco, sia come sacchetto. Abbiamo anche fatto qualche ricerca sulle differenze tra Tung ( ถุง ), sacchetto, e Krapao ( กระเป๋า ), ovvero borsa, cercando di capire perché le borse di stoffa siano chiamate sia Tung Pah ( ถุงผ้า ), sia Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ). Ed infine vedremo anche due particolari indumenti, ovvero Tung Meu ( ถุงมือ ) guanti, e Tung Tao ( ถุงเท้า ) calzini.</p><p><br></p><p>🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p>- Tung ( ถุง ) = sacco, sacchetto</p><p>- Klong ( กล่อง ) = scatola</p><p>- Krapao ( กระเป๋า ) = borsa</p><p>- Tung Plastic ( ถุงพลาสติก ) = sacchetto di plastica</p><p>- Tung Kradad ( ถุงกระดาษ ) = sacchetto di carta</p><p>- Tung Pah ( ถุงผ้า ) = sacchetto di stoffa, borsa di stoffa (tote bag)</p><p>- Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ) = borsa di stoffa (tote bag)</p><p>- Tung Meu ( ถุงมือ ) = guanto, guanti</p><p>- Tung Tao ( ถุงเท้า ) = calzino, calzini</p><p>- Tung Dam ( ถุงดํา ) = sacco nero, sacco dell’immondizia</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi termini a partire dalla parola Tung ( ถุง ) che si può tradurre sia come sacco, sia come sacchetto. Abbiamo anche fatto qualche ricerca sulle differenze tra Tung ( ถุง ), sacchetto, e Krapao ( กระเป๋า ), ovvero borsa, cercando di capire perché le borse di stoffa siano chiamate sia Tung Pah ( ถุงผ้า ), sia Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ). Ed infine vedremo anche due particolari indumenti, ovvero Tung Meu ( ถุงมือ ) guanti, e Tung Tao ( ถุงเท้า ) calzini.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Tung ( ถุง ) = sacco, sacchetto&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Klong ( กล่อง ) = scatola&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Krapao ( กระเป๋า ) = borsa&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Tung Plastic ( ถุงพลาสติก ) = sacchetto di plastica&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Tung Kradad ( ถุงกระดาษ ) = sacchetto di carta&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Tung Pah ( ถุงผ้า ) = sacchetto di stoffa, borsa di stoffa (tote bag)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ) = borsa di stoffa (tote bag)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Tung Meu ( ถุงมือ ) = guanto, guanti&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Tung Tao ( ถุงเท้า ) = calzino, calzini&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Tung Dam ( ถุงดํา ) = sacco nero, sacco dell’immondizia&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="9608045" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/3a8d31e5-1101-4134-8d75-ff5c23d76ee0/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">17ba70c5-c835-47a3-bd91-2ca64dc86ef0</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 16 Jan 2024 04:28:44 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2024/1/16/4/e0f448db-191d-4db5-8193-0de1546f51f8_1400_cover_ep_39_podcast_myfedesign.jpg"/>
                <itunes:duration>600</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.38 - Nang e Nang Sao ( นาง / นางสาว)</itunes:title>
                <title>Ep.38 - Nang e Nang Sao ( นาง / นางสาว)</title>

                <itunes:episode>38</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast di oggi vediamo insieme diversi titoli thailandesi, a partire dai corrispettivi di Signore, Nai ( นาย ), Signora, Nang ( นาง ), e Signorina Nang Sao ( นางสาว ), accennando anche ai due titoli usati per i bambini e le bambine, rispettivamente Dek Chai ( เด็กชาย ) e Dek Ying ( เด็กหญิง ). Inoltre, mi sentirete riflettere un po’ riguardo alla differente percezione del termine “signorina” nella società italiana e in quella thailandese.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast di oggi vediamo insieme diversi titoli thailandesi, a partire dai corrispettivi di Signore, Nai ( นาย ), Signora, Nang ( นาง ), e Signorina Nang Sao ( นางสาว ), accennando anche ai due titoli usati per i bambini e le bambine, rispettivamente Dek Chai ( เด็กชาย ) e Dek Ying ( เด็กหญิง ). Inoltre, mi sentirete riflettere un po’ riguardo alla differente percezione del termine “signorina” nella società italiana e in quella thailandese. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast di oggi vediamo insieme diversi titoli thailandesi, a partire dai corrispettivi di Signore, Nai ( นาย ), Signora, Nang ( นาง ), e Signorina Nang Sao ( นางสาว ), accennando anche ai due titoli usati per i bambini e le bambine, rispettivamente Dek Chai ( เด็กชาย ) e Dek Ying ( เด็กหญิง ). Inoltre, mi sentirete riflettere un po’ riguardo alla differente percezione del termine “signorina” nella società italiana e in quella thailandese. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="12573466" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/493dae82-0422-4f1c-b164-38d1c355e740/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">688ff01d-1dd5-464f-8a50-698900327f5b</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 19 Dec 2023 04:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2023/12/18/9/abead7c0-0300-4e93-9f0b-ae7a37d5dd2f_1400_episodio_38_myfedesign_podcast.jpg"/>
                <itunes:duration>785</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.37 - Nam น้ำ</itunes:title>
                <title>Ep.37 - Nam น้ำ</title>

                <itunes:episode>37</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In thailandese ci sono molte parole che possono assomigliare a parole composte, perlomeno agli occhi (e alle orecchie) degli stranieri. Oggi vedremo insieme diversi termini a partire dal termine “Nam” ( น้ำ ), che possiamo tradurre come “acqua”, o, più genericamente, come “liquido”.

— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

Nam ( น้ำ ) = acqua
Nam Plao ( น้ำเปล่า ) = acqua potabile
Soda ( โซดา )
Nam Pol-Lamai ( น้ำผลไม้ ) = succo di frutta
Nam Lamyai ( น้ำลำไย ) = succo di lamyai
Nam Lynchee ( น้ําลิ้นจี่ ) = succo di lynchee
Nam Manao ( น้ํามะนาว ) = succo di lime
Nam Som ( น้ำส้ม ) = succo d’arancia
Nam Som Sai Chu ( น้ำส้มสายชู ) = aceto
Nam Ron ( น้ำร้อน ) = bevande calde / acqua calda
Nam Yen ( น้ำเย็น ) = bevande fredde / acqua fredda
Nam Pan ( น้ําปั่น ) = bevande frullate / acqua frullata
Nam Manao Pan ( น้ํามะนาวปั่น ) = frullato (senza latte) di limonata
Nam Mamuang Pan ( น้ํามะมวงปั่น ) = frullato (senza latte) di mango
Nam Manao Ron ( น้ํามะนาวร้อน ) = limonata calda
Nam Manao Nam Pueng Ron ( น้ํามะนาวน้ำผึ้งร้อน) = limonata calda con miele
Nam Pueng ( น้ำผึ้ง ) = miele
Nam Keng ( น้ำแข็ง ) = ghiaccio (acqua dura)
Nam Tok ( น้ำตก ) = cascata (acqua che cade)
Nam Ta = lacrime (acqua degli occhi)
Nam Man ( น้ำมัน ) = olio (acqua grassa)
Nam Hom ( น้ำหอม ) = profumo (acqua profumata)
Nam Ya ( น้ำยา ) = soluzione chimica
Nam Ya Sak Pah ( น้ำยาซักผ้า ) = detersivo per bucato
Nam Ya Pah Num ( น้ำยาผ้านุ่ม ) = ammorbidente
Nam Ya Lang Chan ( น้ำยาล้างจาน ) = detersivo per piatti
“Falsi amici”

Nam Tan น้ำตาล = zucchero
น้ำตาลทราย = zucchero bianco
น้ำตาลปี๊บ = zucchero di palma
Si Nam Ngeun ( สีน้ำเงิน ) = colore blu
Ngeun ( เงิน ) = soldi, denaro, argento
Si Ngeun ( สีเงิน ) = colore argento
Nam Prik ( น้ำพริก ) = salsa al peperoncino
Nam Prik Kapi ( น้ำพริกกะปิ ) = salsa al peperoncino con salsa Kapi (salsa di gamberetti)

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>In thailandese ci sono molte parole che possono assomigliare a parole composte, perlomeno agli occhi (e alle orecchie) degli stranieri. Oggi vedremo insieme diversi termini a partire dal termine “Nam” ( น้ำ ), che possiamo tradurre come “acqua”, o, più genericamente, come “liquido”.</p><p>🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><ul><li>Nam ( น้ำ ) = acqua</li><li>Nam Plao ( น้ำเปล่า ) = acqua potabile</li><li>Soda ( โซดา )</li><li>Nam Pol-Lamai ( น้ำผลไม้ ) = succo di frutta</li><li>Nam Lamyai ( น้ำลำไย ) = succo di lamyai</li><li>Nam Lynchee ( น้ําลิ้นจี่ ) = succo di lynchee</li><li>Nam Manao ( น้ํามะนาว ) = succo di lime</li><li>Nam Som ( น้ำส้ม ) = succo d’arancia</li><li>Nam Som Sai Chu ( น้ำส้มสายชู ) = aceto</li><li>Nam Ron ( น้ำร้อน ) = bevande calde / acqua calda</li><li>Nam Yen ( น้ำเย็น ) = bevande fredde / acqua fredda</li><li>Nam Pan ( น้ําปั่น ) = bevande frullate / acqua frullata</li><li>Nam Manao Pan ( น้ํามะนาวปั่น ) = frullato (<em>senza latte</em>) di limonata</li><li>Nam Mamuang Pan ( น้ํามะมวงปั่น ) = frullato (<em>senza latte</em>) di mango</li><li>Nam Manao Ron ( น้ํามะนาวร้อน ) = limonata calda</li><li>Nam Manao Nam Pueng Ron ( น้ํามะนาวน้ำผึ้งร้อน) = limonata calda con miele</li><li>Nam Pueng ( น้ำผึ้ง ) = miele</li><li>Nam Keng ( น้ำแข็ง ) = ghiaccio (acqua dura)</li><li>Nam Tok ( น้ำตก ) = cascata (acqua che cade)</li><li>Nam Ta ( น้ำตา ) = lacrime (acqua degli occhi)</li><li>Nam Man ( น้ำมัน ) = olio (acqua grassa)</li><li>Nam Hom ( น้ำหอม ) = profumo (acqua profumata)</li><li>Nam Ya ( น้ำยา ) = soluzione chimica</li><li>Nam Ya Sak Pah ( น้ำยาซักผ้า ) = detersivo per bucato</li><li>Nam Ya Pah Num ( น้ำยาผ้านุ่ม ) = ammorbidente</li><li>Nam Ya Lang Chan ( น้ำยาล้างจาน ) = detersivo per piatti</li></ul><p><strong>“Falsi amici”</strong></p><ul><li>Nam Tan ( น้ำตาล ) = zucchero</li><li>Nam Tan Sai ( น้ำตาลทราย ) = zucchero bianco</li><li>Nam Tan Pip ( น้ำตาลปี๊บ ) = zucchero di palma</li><li>Si Nam Ngeun ( สีน้ำเงิน ) = colore blu</li><li>Ngeun ( เงิน ) = soldi, denaro, argento</li><li>Si Ngeun ( สีเงิน ) = colore argento</li><li>Nam Prik ( น้ำพริก ) = salsa al peperoncino</li><li>Nam Prik Kapi ( น้ำพริกกะปิ ) = salsa al peperoncino con salsa Kapi (<em>salsa di gamberetti</em>)</li></ul><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;In thailandese ci sono molte parole che possono assomigliare a parole composte, perlomeno agli occhi (e alle orecchie) degli stranieri. Oggi vedremo insieme diversi termini a partire dal termine “Nam” ( น้ำ ), che possiamo tradurre come “acqua”, o, più genericamente, come “liquido”.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Nam ( น้ำ ) = acqua&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Plao ( น้ำเปล่า ) = acqua potabile&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Soda ( โซดา )&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Pol-Lamai ( น้ำผลไม้ ) = succo di frutta&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Lamyai ( น้ำลำไย ) = succo di lamyai&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Lynchee ( น้ําลิ้นจี่ ) = succo di lynchee&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Manao ( น้ํามะนาว ) = succo di lime&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Som ( น้ำส้ม ) = succo d’arancia&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Som Sai Chu ( น้ำส้มสายชู ) = aceto&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Ron ( น้ำร้อน ) = bevande calde / acqua calda&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Yen ( น้ำเย็น ) = bevande fredde / acqua fredda&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Pan ( น้ําปั่น ) = bevande frullate / acqua frullata&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Manao Pan ( น้ํามะนาวปั่น ) = frullato (&lt;em&gt;senza latte&lt;/em&gt;) di limonata&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Mamuang Pan ( น้ํามะมวงปั่น ) = frullato (&lt;em&gt;senza latte&lt;/em&gt;) di mango&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Manao Ron ( น้ํามะนาวร้อน ) = limonata calda&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Manao Nam Pueng Ron ( น้ํามะนาวน้ำผึ้งร้อน) = limonata calda con miele&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Pueng ( น้ำผึ้ง ) = miele&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Keng ( น้ำแข็ง ) = ghiaccio (acqua dura)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Tok ( น้ำตก ) = cascata (acqua che cade)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Ta ( น้ำตา ) = lacrime (acqua degli occhi)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Man ( น้ำมัน ) = olio (acqua grassa)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Hom ( น้ำหอม ) = profumo (acqua profumata)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Ya ( น้ำยา ) = soluzione chimica&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Ya Sak Pah ( น้ำยาซักผ้า ) = detersivo per bucato&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Ya Pah Num ( น้ำยาผ้านุ่ม ) = ammorbidente&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Ya Lang Chan ( น้ำยาล้างจาน ) = detersivo per piatti&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;“Falsi amici”&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Nam Tan ( น้ำตาล ) = zucchero&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Tan Sai ( น้ำตาลทราย ) = zucchero bianco&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Tan Pip ( น้ำตาลปี๊บ ) = zucchero di palma&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Si Nam Ngeun ( สีน้ำเงิน ) = colore blu&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ngeun ( เงิน ) = soldi, denaro, argento&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Si Ngeun ( สีเงิน ) = colore argento&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Prik ( น้ำพริก ) = salsa al peperoncino&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nam Prik Kapi ( น้ำพริกกะปิ ) = salsa al peperoncino con salsa Kapi (&lt;em&gt;salsa di gamberetti&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="17782073" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/ec7b65d6-26ae-460b-af64-dec9eb998719/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">fbd02139-aebb-4450-8140-08c6184a3832</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 17 Oct 2023 04:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2023/10/17/6/6581c898-3e8d-48b5-9a69-60f70677bbe0_f95-4965-b407-53bf76b2669f_1400x1400-ep.37-nam.jpg"/>
                <itunes:duration>1111</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.36 - Luk Khrueng ลูกครึ่ง</itunes:title>
                <title>Ep.36 - Luk Khrueng ลูกครึ่ง</title>

                <itunes:episode>36</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In questa puntata del podcast sulla Thailandia, vedremo insieme il termine Luk Khrueng, che racchiude tutta la categoria di persone che hanno genitori con nazionalità differenti tra loro. E poi approfitterò anche per parlare di multi cittadinanza, e della possibilità per gli stranieri di acquisire la cittadinanza thailandese. 

Frasi thai presenti nella puntata
Luk Khrueng ( ลูกครึ่ง ) = persone con genitori di due nazionalità differenti tra loro
Sanchad ( สัญชาติ ) = nazionalità
Chueachad ( เชื้อชาติ ) = etnia
Luk Siao (ลูกเซี้ยว) = figli di un Luk Khrueng, che ereditano quindi un quarto dell’etnia del genitore Luk Khrueng

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>In questa puntata del podcast sulla Thailandia, vedremo insieme il termine Luk Khrueng, che racchiude tutta la categoria di persone che hanno genitori con nazionalità differenti tra loro. E poi approfitterò anche per parlare di multi cittadinanza, e della possibilità per gli stranieri di acquisire la cittadinanza thailandese. </p><h3>Frasi thai presenti nella puntata</h3><ul><li>Luk Khrueng ( ลูกครึ่ง ) = persone con genitori di due nazionalità differenti tra loro</li><li>Sanchad ( สัญชาติ ) = nazionalità</li><li>Chueachad ( เชื้อชาติ ) = etnia</li><li>Luk Siao (ลูกเซี้ยว) = figli di un Luk Khrueng, che ereditano quindi un quarto dell’etnia del genitore Luk Khrueng</li></ul><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;In questa puntata del podcast sulla Thailandia, vedremo insieme il termine Luk Khrueng, che racchiude tutta la categoria di persone che hanno genitori con nazionalità differenti tra loro. E poi approfitterò anche per parlare di multi cittadinanza, e della possibilità per gli stranieri di acquisire la cittadinanza thailandese. &lt;/p&gt;&lt;h3&gt;Frasi thai presenti nella puntata&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Luk Khrueng ( ลูกครึ่ง ) = persone con genitori di due nazionalità differenti tra loro&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Sanchad ( สัญชาติ ) = nazionalità&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Chueachad ( เชื้อชาติ ) = etnia&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Luk Siao (ลูกเซี้ยว) = figli di un Luk Khrueng, che ereditano quindi un quarto dell’etnia del genitore Luk Khrueng&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="21473906" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/15afe254-c338-4756-a104-bf96cc42143e/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">171bebea-6a9c-47fa-aeed-4173b8af4ee6</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 04:30:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2023/2/20/7/0c0d2da7-47f1-40ad-98a9-63d74ca1bce9_400-podcast-thailandia-episodio-36-luk-khrueng.jpg"/>
                <itunes:duration>1342</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.35 - Suk-San Wan Pee-Mai สุขสันต์วันปีใหม่</itunes:title>
                <title>Ep.35 - Suk-San Wan Pee-Mai สุขสันต์วันปีใหม่</title>

                <itunes:episode>35</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Oggi vedremo insieme diversi saluti e auguri in thailandese, a partire da Suk-San Wan Christmas, buon natale, Suk-San Wan Pee-Mai, ovvero buon anno, Suk-San Wan Yud, buone feste o buone ferie, suk san wan geud, buon compleanno, Suk-San Wan Mae, buona festa della mamma, Suk-San Wan Po, buona festa del papà, Suk-San Wan Walentai, buon San Valentino. Inoltre, vi darò qualche consiglio su come fare traduzioni in thailandese con Google.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Oggi vedremo insieme diversi saluti e auguri in thailandese, a partire da Suk-San Wan Christmas, buon natale, Suk-San Wan Pee-Mai, ovvero buon anno, Suk-San Wan Yud, buone feste o buone ferie, suk san wan geud, buon compleanno, Suk-San Wan Mae, buona festa della mamma, Suk-San Wan Po, buona festa del papà, Suk-San Wan Walentai, buon San Valentino. Inoltre, vi darò qualche consiglio su come fare traduzioni in thailandese con Google. </p><p>— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:</p><p>Buon Capodanno = Suk-San Wan Pee-Mai ( สุขสันต์วันปีใหม่ )</p><p>Buon Natale = Suk-San Wan Kris-Mas ( สุขสันต์วันคริสต์มาส )</p><p>Buone feste / ferie / vacanze = Suk-San Wan Yud ( สุขสันต์วันหยุด )</p><p>Buon compleanno = Suk-San Wan Geud ( สุขสันต์วันเกิด )</p><p>Buon San Valentino = Suk-San Wan Walentain ( สุขสันต์วันวาเลนไทน์ )</p><p>Buona festa della mamma = Suk-San Wan Mae ( สุขสันต์วันแม่ )</p><p>Buona festa del papà = Suk-San Wan Po ( สุขสันต์วันพ่อ )</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Oggi vedremo insieme diversi saluti e auguri in thailandese, a partire da Suk-San Wan Christmas, buon natale, Suk-San Wan Pee-Mai, ovvero buon anno, Suk-San Wan Yud, buone feste o buone ferie, suk san wan geud, buon compleanno, Suk-San Wan Mae, buona festa della mamma, Suk-San Wan Po, buona festa del papà, Suk-San Wan Walentai, buon San Valentino. Inoltre, vi darò qualche consiglio su come fare traduzioni in thailandese con Google. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;— 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Buon Capodanno = Suk-San Wan Pee-Mai ( สุขสันต์วันปีใหม่ )&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Buon Natale = Suk-San Wan Kris-Mas ( สุขสันต์วันคริสต์มาส )&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Buone feste / ferie / vacanze = Suk-San Wan Yud ( สุขสันต์วันหยุด )&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Buon compleanno = Suk-San Wan Geud ( สุขสันต์วันเกิด )&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Buon San Valentino = Suk-San Wan Walentain ( สุขสันต์วันวาเลนไทน์ )&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Buona festa della mamma = Suk-San Wan Mae ( สุขสันต์วันแม่ )&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Buona festa del papà = Suk-San Wan Po ( สุขสันต์วันพ่อ )&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="12270445" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/b09a54d6-5c0d-436e-b01f-6f8ffced66d2/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">0cc0a856-556c-4e03-b7c5-e8dd73019229</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 27 Dec 2022 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/12/27/7/b1ce66ff-5aa1-4308-a59e-2da686346875_0x1400_cover_episodio_35_-_suk-san_wan_pee-mai.jpg"/>
                <itunes:duration>766</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.34 - Rueang Kin Rueang Yai</itunes:title>
                <title>Ep.34 - Rueang Kin Rueang Yai</title>

                <itunes:episode>34</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In questa puntata del podcast sulla Thailandia vedremo insieme il modo di dire Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) che possiamo tradurre con “il “mangiare” è una questione importante”, e che indica come il concetto di “mangiare” sia davvero alla base della cultura thailandese. Buon ascolto!

Alcune frasi presenti nella puntata:
Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) = Il “mangiare” è una questione importante
Kin Kao Yang? ( กินข้าวยัง? ) = Hai già mangiato?
Kin Kao ( กินข้าว ) = Mangiare (riso)
Kin ( กิน ) = Mangiare

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>In questa puntata del podcast sulla Thailandia vedremo insieme il modo di dire Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) che possiamo tradurre con “il “mangiare” è una questione importante”, e che indica come il concetto di “mangiare” sia davvero alla base della cultura thailandese. Buon ascolto!</p><p><br></p><p>Alcune frasi presenti nella puntata:</p><p>Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) = Il “mangiare” è una questione importante</p><p>Rueang ( เรื่อง ) = Oggetto, argomento</p><p>Yai ( ใหญ่ ) = Grande</p><p>Kin Kao Yang? ( กินข้าวยัง? ) = Hai già mangiato?</p><p>Riap Roi Ka ( เรียบร้อยค่ะ ) / Riap Roi Krap ( เรียบร้อยครับ ) = Sono a posto</p><p>Yang Ka ( ยังค่ะ ) / Yang Krap ( ยังครับ ) = Non ancora (nel senso di &#34;non ho ancora mangiato&#34;)</p><p>Kin Kao ( กินข้าว ) = Mangiare (riso)</p><p>Kin ( กิน ) = Mangiare</p><p>Kong Kin Len ( ของกินเล่น ) = Snack</p><p>Len ( เล่น ) = Giocare</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;In questa puntata del podcast sulla Thailandia vedremo insieme il modo di dire Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) che possiamo tradurre con “il “mangiare” è una questione importante”, e che indica come il concetto di “mangiare” sia davvero alla base della cultura thailandese. Buon ascolto!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Alcune frasi presenti nella puntata:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) = Il “mangiare” è una questione importante&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Rueang ( เรื่อง ) = Oggetto, argomento&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yai ( ใหญ่ ) = Grande&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Kin Kao Yang? ( กินข้าวยัง? ) = Hai già mangiato?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Riap Roi Ka ( เรียบร้อยค่ะ ) / Riap Roi Krap ( เรียบร้อยครับ ) = Sono a posto&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yang Ka ( ยังค่ะ ) / Yang Krap ( ยังครับ ) = Non ancora (nel senso di &amp;#34;non ho ancora mangiato&amp;#34;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Kin Kao ( กินข้าว ) = Mangiare (riso)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Kin ( กิน ) = Mangiare&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Kong Kin Len ( ของกินเล่น ) = Snack&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Len ( เล่น ) = Giocare&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16467173" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/fd843dad-cca0-41d4-ac4e-181b7af5f203/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">768c6934-7215-4c96-a5e2-47f13269b0bf</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 25 Oct 2022 03:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/10/25/3/4df6957a-c0b8-4f16-aa8f-8a25b626d23a_1400_cover_episodio_34_-_rueang_kin_rueang_yai.jpg"/>
                <itunes:duration>1029</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.33 - i saluti in thailandese</itunes:title>
                <title>Ep.33 - i saluti in thailandese</title>

                <itunes:episode>33</itunes:episode>
                <itunes:season>10</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi corrispettivi thailandesi dei saluti italiani: dal classico Sawasdee ( สวัสดี ), che può essere usato in ogni occasione, ai corrispondenti di Buongiorno, Arun Sawad ( อรุณสวัสดิ์ ) e Sawasdee Ton Chao ( สวัสดีต้อนเช้า ), il corrispondente di Buonasera, Sawasdee Ton Yen ( สวัสดีตอนเย็น ) e Buonanotte, Ratree Sawad ( ราตรีสวัสดิ์ ). Abbiamo anche visto come si augura sogni d’oro, usando la frase Fan Dee ( ฝันดี ), ed infine i tre saluti Arrivederci, La Gon ( ลาก่อน ), Rivediamoci: Pop Gan Mai ( พบกันใหม่ ) e Ci vediamo: Jeu Gan ( เจอกัน ). 

Nella seconda parte dell’episodio inoltre vi racconterò alcune curiosità sui saluti nella cultura thailandese, e vedremo insieme anche quando si utilizza il Wai.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi corrispettivi thailandesi dei saluti italiani: dal classico Sawasdee ( สวัสดี ), che può essere usato in ogni occasione, ai corrispondenti di Buongiorno, Arun Sawad ( อรุณสวัสดิ์ ) e Sawasdee Ton Chao ( สวัสดิ์ต้อนเช้า ), il corrispondente di Buonasera, Sawasdee Ton Yen ( สวัสดีตอนเย็น ) e Buonanotte, Ratree Sawad ( ราตรีสวัสดิ์ ). Abbiamo anche visto come si augura sogni d’oro, usando la frase Fan Dee ( ฝันดี ), ed infine i tre saluti Arrivederci, La Gon ( ลาก่อน ), Rivediamoci: Pop Gan Mai ( พบกันใหม่ ) e Ci vediamo: Jeu Gan ( เจอกัน ).</p><p>Nella seconda parte dell’episodio inoltre vi racconterò alcune curiosità sui saluti nella cultura thailandese, e vedremo insieme anche quando si utilizza il Wai.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi corrispettivi thailandesi dei saluti italiani: dal classico Sawasdee ( สวัสดี ), che può essere usato in ogni occasione, ai corrispondenti di Buongiorno, Arun Sawad ( อรุณสวัสดิ์ ) e Sawasdee Ton Chao ( สวัสดิ์ต้อนเช้า ), il corrispondente di Buonasera, Sawasdee Ton Yen ( สวัสดีตอนเย็น ) e Buonanotte, Ratree Sawad ( ราตรีสวัสดิ์ ). Abbiamo anche visto come si augura sogni d’oro, usando la frase Fan Dee ( ฝันดี ), ed infine i tre saluti Arrivederci, La Gon ( ลาก่อน ), Rivediamoci: Pop Gan Mai ( พบกันใหม่ ) e Ci vediamo: Jeu Gan ( เจอกัน ).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nella seconda parte dell’episodio inoltre vi racconterò alcune curiosità sui saluti nella cultura thailandese, e vedremo insieme anche quando si utilizza il Wai.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16493087" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/bf4efce7-ba31-4b02-8e7a-7a180869eb62/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">4bcb95ca-183b-4c1d-ab7e-d197e4192426</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 11 Oct 2022 04:30:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/10/11/4/89f27a45-f4a8-4862-a1d0-6a505049971f_1400x1400_cover_ep_33_podcast_myfedesign.jpg"/>
                <itunes:duration>1030</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.32 - le stagioni thailandesi e cosa fare in vacanza</itunes:title>
                <title>Ep.32 - le stagioni thailandesi e cosa fare in vacanza</title>

                <itunes:episode>32</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In questo episodio del podcast vedremo insieme alcune delle attività che è possibile fare durante le ferie, ovvero Wan Yud วันหยุด oppure Pak Ron พักร้อน, ed in particolare abbiamo cominciato l’episodio distinguendo le tre stagioni thailandesi, ovvero Reudu Ron ฤดูร้อน, la stagione calda, Ruedu Fon ฤดูฝน, la stagione delle piogge o dei monsoni, Ruedu Nao ฤดูหนาว, la stagione fredda.

Vedremo che, durante le ferie, Ta Fon Mai Tok ถ้าฝนไม่ตก, ovvero se non piove possiamo Pai Tiao Tale ไปเที่ยวทะเล, andare al mare, Pai Tiao Koh ไปเที่ยวเกาะ, andare in viaggio nelle isole, Pai Tiao Nam Tok ไปเที่ยวน้ำตก, andare alle cascate oppure Pai Tiao Wat ไปเที่ยววัด, andare al tempio.

Invece Ta Fon Tok ถ้าฝนตก, ovvero se piove, la soluzione più banale potrebbe essere quella di Pai Tiao Hang ไปเที่ยวห้าง, andare al centro commerciale; un’altra idea potrebbe essere quella di rimanere a casa Yoo Baan อยู่บ้าน a fare varie attività: dal dedicarsi alle pulizie Tam Kwam Sahad ทำความสะอาด, leggere un libro Aan Nang Sue อ่านหนังสือ, guardare un film o un telefilm Doo Nang ดูหนัง oppure semplicemente rilassarsi, Pak Pon พักผ่อน.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>In questo episodio del podcast vedremo insieme alcune delle attività che è possibile fare durante le ferie, ovvero Wan Yud วันหยุด oppure Pak Ron พักร้อน, ed in particolare abbiamo cominciato l’episodio distinguendo le tre stagioni thailandesi, ovvero Ruedu Ron ฤดูร้อน, la stagione calda, Ruedu Fon ฤดูฝน, la stagione delle piogge o dei monsoni, Ruedu Nao ฤดูหนาว, la stagione fredda. Vedremo che, durante le ferie, Ta Fon Mai Tok ถ้าฝนไม่ตก, ovvero se non piove possiamo Pai Tiao Tale ไปเที่ยวทะเล, andare al mare, Pai Tiao Koh ไปเที่ยวเกาะ, andare in viaggio nelle isole, Pai Tiao Nam Tok ไปเที่ยวน้ำตก, andare alle cascate oppure Pai Tiao Wat ไปเที่ยววัด, andare al tempio. Invece Ta Fon Tok ถ้าฝนตก, ovvero se piove, la soluzione più banale potrebbe essere quella di Pai Tiao Hang ไปเที่ยวห้าง, andare al centro commerciale; un’altra idea potrebbe essere quella di rimanere a casa Yoo Baan อยู่บ้าน a fare varie attività: dal dedicarsi alle pulizie Tam Kwam Sahad ทำความสะอาด, leggere un libro Aan Nang Sue อ่านหนังสือ, guardare un film o un telefilm Doo Nang ดูหนัง oppure semplicemente rilassarsi, Pak Pon พักผ่อน.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;In questo episodio del podcast vedremo insieme alcune delle attività che è possibile fare durante le ferie, ovvero Wan Yud วันหยุด oppure Pak Ron พักร้อน, ed in particolare abbiamo cominciato l’episodio distinguendo le tre stagioni thailandesi, ovvero Ruedu Ron ฤดูร้อน, la stagione calda, Ruedu Fon ฤดูฝน, la stagione delle piogge o dei monsoni, Ruedu Nao ฤดูหนาว, la stagione fredda. Vedremo che, durante le ferie, Ta Fon Mai Tok ถ้าฝนไม่ตก, ovvero se non piove possiamo Pai Tiao Tale ไปเที่ยวทะเล, andare al mare, Pai Tiao Koh ไปเที่ยวเกาะ, andare in viaggio nelle isole, Pai Tiao Nam Tok ไปเที่ยวน้ำตก, andare alle cascate oppure Pai Tiao Wat ไปเที่ยววัด, andare al tempio. Invece Ta Fon Tok ถ้าฝนตก, ovvero se piove, la soluzione più banale potrebbe essere quella di Pai Tiao Hang ไปเที่ยวห้าง, andare al centro commerciale; un’altra idea potrebbe essere quella di rimanere a casa Yoo Baan อยู่บ้าน a fare varie attività: dal dedicarsi alle pulizie Tam Kwam Sahad ทำความสะอาด, leggere un libro Aan Nang Sue อ่านหนังสือ, guardare un film o un telefilm Doo Nang ดูหนัง oppure semplicemente rilassarsi, Pak Pon พักผ่อน.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="15242971" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/b786c7c2-e94f-42f9-94b4-5ac96096ffad/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">f3a14f63-20ec-4292-81c4-988935c94977</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 06 Sep 2022 05:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/9/6/10/b533edfc-7ef5-4d7a-aa1a-850946c75758_497_1400x1400copertina_podcast_myfedesign_ep32.jpg"/>
                <itunes:duration>952</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.31 - Jai e altre parole inerenti</itunes:title>
                <title>Ep.31 - Jai e altre parole inerenti</title>

                <itunes:episode>31</itunes:episode>
                <itunes:season>4</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In questo episodio del podcast sulla Thailandia scopriamo la parola thailandese “Jai” ( ใจ ), ovvero cuore, inteso anche come mente o spirito, in contrapposizione a Hua Jai ( หัวใจ ), che indica invece l’organo. E partendo da Jai, andiamo a vedere molte altre parole, per la maggior parte aggettivi, che hanno come radice Jai, ricordando i termini Jai Yen ( ใจเย็น - calmo) e Jai Ron ( ใจร้อน - impulsivo), già visti nella puntata 9, e facendo la conoscenza con questi nuovi termini:

Jai Dee ( ใจดี ) di buon cuore;
Jai Boon ( ใจบุญ ) caritatevole;
Jai Rai ( ใจร้าย ) cattivo, crudele;
Jai Dam ( ใจดำ ) meschino;
Jai Bap ( ใจบาป ) peccaminoso;
Jai Kwang ( ใจกว้าง ) generoso;
Jai Kaep ( ใจแคบ ) egoista, avido;
Jai Kaeng ( ใจแข็ง ) inflessibile, irremovibile;
Jai Oon ( ใจอ่อน ) dal cuore tenero, condiscendente;
Jai Ngai ( ใจง่าย ) volubile, ingenuo, credulone;
Jai Diao ( ใจเดียว ) fedele;
Jai Kla ( ใจกล้า ) coraggioso;
Jai Hai ( ใจหาย ) essere in stato di shock

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>In questo episodio del podcast sulla Thailandia scopriamo la parola thailandese “Jai” ( ใจ ), ovvero cuore, inteso anche come mente o spirito, in contrapposizione a Hua Jai ( หัวใจ ), che indica invece l’organo. E partendo da Jai, andiamo a vedere molte altre parole, per la maggior parte aggettivi, che hanno come radice Jai, ricordando i termini Jai Yen ( ใจเย็น - calmo) e Jai Ron ( ใจร้อน - impulsivo), già visti nella puntata 9, e facendo la conoscenza con questi nuovi termini:</p><ul><li>Jai Dee ( ใจดี ) di buon cuore;</li><li>Jai Boon ( ใจบุญ ) caritatevole;</li><li>Jai Rai ( ใจร้าย ) cattivo, crudele;</li><li>Jai Dam ( ใจดำ ) meschino;</li><li>Jai Bap ( ใจบาป ) peccaminoso;</li><li>Jai Kwang ( ใจกว้าง ) generoso;</li><li>Jai Kaep ( ใจแคบ ) egoista, avido;</li><li>Jai Kaeng ( ใจแข็ง ) inflessibile, irremovibile;</li><li>Jai Oon ( ใจอ่อน ) dal cuore tenero, condiscendente;</li><li>Jai Ngai ( ใจง่าย ) volubile, ingenuo, credulone;</li><li>Jai Diao ( ใจเดียว ) fedele;</li><li>Jai Kla ( ใจกล้า ) coraggioso;</li><li>Jai Hai ( ใจหาย ) essere in stato di shock</li></ul><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;In questo episodio del podcast sulla Thailandia scopriamo la parola thailandese “Jai” ( ใจ ), ovvero cuore, inteso anche come mente o spirito, in contrapposizione a Hua Jai ( หัวใจ ), che indica invece l’organo. E partendo da Jai, andiamo a vedere molte altre parole, per la maggior parte aggettivi, che hanno come radice Jai, ricordando i termini Jai Yen ( ใจเย็น - calmo) e Jai Ron ( ใจร้อน - impulsivo), già visti nella puntata 9, e facendo la conoscenza con questi nuovi termini:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Jai Dee ( ใจดี ) di buon cuore;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Boon ( ใจบุญ ) caritatevole;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Rai ( ใจร้าย ) cattivo, crudele;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Dam ( ใจดำ ) meschino;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Bap ( ใจบาป ) peccaminoso;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Kwang ( ใจกว้าง ) generoso;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Kaep ( ใจแคบ ) egoista, avido;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Kaeng ( ใจแข็ง ) inflessibile, irremovibile;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Oon ( ใจอ่อน ) dal cuore tenero, condiscendente;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Ngai ( ใจง่าย ) volubile, ingenuo, credulone;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Diao ( ใจเดียว ) fedele;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Kla ( ใจกล้า ) coraggioso;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Jai Hai ( ใจหาย ) essere in stato di shock&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="20281051" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/525f6fd5-3789-47f9-9078-a2d19b12c43e/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">d6b4d36f-9345-41f8-be8a-f4720735874a</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Tue, 26 Jul 2022 06:30:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/7/26/5/f46307c8-fa9e-4acd-8b08-59d73e0208cc_1400x1400_copertina_podcast_31.jpg"/>
                <itunes:duration>1267</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.30 - Pum Jai Nai Tua Eng ภูมิใจในตัวเอง e Man Jai Nai Tua Eng มั่นใจในตัวเอง</itunes:title>
                <title>Ep.30 - Pum Jai Nai Tua Eng ภูมิใจในตัวเอง e Man Jai Nai Tua Eng มั่นใจในตัวเอง</title>

                <itunes:episode>30</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In questa trentesima puntata del podcast sulla Thailandia, facciamo un po’ un riepilogo delle varie puntate del podcast fino ad adesso e vediamo i futuri cambiamenti che avverranno nei nuovi episodi, e vediamo insieme due frasi: Pum Jai Nai Tua Eng ( ภูมิใจในตัวเอง ), ovvero “essere fieri di sé” e Man Jai Nai Tua Eng ( มั่นใจในตัวเอง ) cioè “avere fiducia in sé”.

(Attenzione: spesso quando parlo genericamente di “podcast” intendo in realtà le singole puntate, e non il progetto nella sua interezza)

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>In questa trentesima puntata del podcast sulla Thailandia, facciamo un po’ un riepilogo delle varie puntate del podcast fino ad adesso e vediamo i futuri cambiamenti che avverranno nei nuovi episodi, e vediamo insieme due frasi: Pum Jai Nai Tua Eng ( ภูมิใจในตัวเอง ), ovvero “essere fieri di sé” e Man Jai Nai Tua Eng ( มั่นใจในตัวเอง ) cioè “avere fiducia in sé”.</p><p>(Attenzione: spesso quando parlo genericamente di “podcast” intendo in realtà le singole puntate, e non il progetto nella sua interezza)</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;In questa trentesima puntata del podcast sulla Thailandia, facciamo un po’ un riepilogo delle varie puntate del podcast fino ad adesso e vediamo i futuri cambiamenti che avverranno nei nuovi episodi, e vediamo insieme due frasi: Pum Jai Nai Tua Eng ( ภูมิใจในตัวเอง ), ovvero “essere fieri di sé” e Man Jai Nai Tua Eng ( มั่นใจในตัวเอง ) cioè “avere fiducia in sé”.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(Attenzione: spesso quando parlo genericamente di “podcast” intendo in realtà le singole puntate, e non il progetto nella sua interezza)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="15265123" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/fe3434d1-0982-4ae0-9100-60c601aa25cb/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">0457583e-1e18-45c9-b026-4fbe50393c84</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 18 Jun 2022 04:42:52 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/7/26/4/00f26776-82f8-41d7-86f4-d34b803e5626_4d0e-8521-a6ec0dbf4ceb_1400x1400-podcast-ep-30.jpg"/>
                <itunes:duration>954</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.29 - Tura - ธุระ</itunes:title>
                <title>Ep.29 - Tura - ธุระ</title>

                <itunes:episode>29</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nel podcast sulla Thailandia di oggi, vedremo insieme la parola Turà ( ธุระ ), che tradurrei come “impegno”, nel senso di “avere un impegno”, “avere delle cose da fare”. Turà è un termine educato che si usa in senso generico, quando non si ha tempo di dire nello specifico quali impegni si ha oppure non si vuole condividere dettagliatamente i propri impegni.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nel podcast sulla Thailandia di oggi, vedremo insieme la parola Turà ( ธุระ ), che tradurrei come “impegno”, nel senso di “avere un impegno”, “avere delle cose da fare”. Turà è un termine educato che si usa in senso generico, quando non si ha tempo di dire nello specifico quali impegni si ha oppure non si vuole condividere dettagliatamente i propri impegni.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nel podcast sulla Thailandia di oggi, vedremo insieme la parola Turà ( ธุระ ), che tradurrei come “impegno”, nel senso di “avere un impegno”, “avere delle cose da fare”. Turà è un termine educato che si usa in senso generico, quando non si ha tempo di dire nello specifico quali impegni si ha oppure non si vuole condividere dettagliatamente i propri impegni.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16094772" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/e4ec4adf-e82a-4659-8768-6498f50469ac/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">96d70061-3ae2-487a-a5f3-1ec4b8e72ce9</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/6/4/4/50169b6b-d52d-4fdb-8da2-1d5daf43cb0e_2d-b272-c22804195f48_1400x1400-ig_podcast_ep29.jpg"/>
                <itunes:duration>1005</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.28 - Laew Tae - แล้วแต่</itunes:title>
                <title>Ep.28 - Laew Tae - แล้วแต่</title>

                <itunes:episode>28</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast di oggi vedremo insieme i termini Laew Tae ( แล้ว แต่ ) che si può tradurre come “fai tu” e Arai Ko Dai ( อะไรก็ได้ ) che può essere tradotto come “qualsiasi cosa va bene”. Entrambe queste frasi lasciano trasparire un senso di insicurezza e indecisione, che però può essere interpretato in vari modi, a seconda dei contesti.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast di oggi vedremo insieme i termini Laew Tae ( แล้ว แต่ ) che si può tradurre come “fai tu” e Arai Ko Dai ( อะไรก็ได้ ) che può essere tradotto come “qualsiasi cosa va bene”. Entrambe queste frasi lasciano trasparire un senso di insicurezza e indecisione, che però può essere interpretato in vari modi, a seconda dei contesti.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast di oggi vedremo insieme i termini Laew Tae ( แล้ว แต่ ) che si può tradurre come “fai tu” e Arai Ko Dai ( อะไรก็ได้ ) che può essere tradotto come “qualsiasi cosa va bene”. Entrambe queste frasi lasciano trasparire un senso di insicurezza e indecisione, che però può essere interpretato in vari modi, a seconda dei contesti.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16286615" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/81b77ff9-a59c-48df-86d6-61bef21336d6/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">612bf500-fbf7-49d2-8900-f28c81741647</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 21 May 2022 10:11:02 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/5/21/10/b7a66b81-8fc1-4503-b655-c9d9c0fa23f0_-a1ba-ee3fd781e606_1400x1400-ep28-myfe-podcast.jpg"/>
                <itunes:duration>1017</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.27 - Ok Kam Lang Kai - ออกกำลังกาย</itunes:title>
                <title>Ep.27 - Ok Kam Lang Kai - ออกกำลังกาย</title>

                <itunes:episode>27</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Ok Kam Lang Kai (ออกกำลังกาย), che si può tradurre come “fare esercizio fisico”, e vedremo in che modo i thailandesi facciano un po’ di movimento per prendersi cura del proprio corpo.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Ok Kam Lang Kai (ออกกำลังกาย), che si può tradurre come “fare esercizio fisico”, e vedremo in che modo i thailandesi facciano un po’ di movimento per prendersi cura del proprio corpo. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Ok Kam Lang Kai (ออกกำลังกาย), che si può tradurre come “fare esercizio fisico”, e vedremo in che modo i thailandesi facciano un po’ di movimento per prendersi cura del proprio corpo. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="24381231" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/bbecf890-7277-447c-8787-95629165abb6/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">15b2bab6-3f78-453c-ac42-c3a77512839f</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 07 May 2022 11:56:17 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/5/7/11/87db0ca0-6d4d-4f40-991e-fd4cd84d2254_400x1400-ep-27-podcast-thailandia-okkamlangkai.jpg"/>
                <itunes:duration>1523</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep.26 - Fuek - ฝึก</itunes:title>
                <title>Ep.26 - Fuek - ฝึก</title>

                <itunes:episode>26</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fuek ( ฝึก ), che si può tradurre come “esercitarsi”, “fare pratica”, e ci ricorda che non è mai troppo tardi per imparare qualcosa di nuovo, anche se c’è il rischio di fare qualche errore.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fuek ( ฝึก ), che si può tradurre come “esercitarsi”, “fare pratica”, e ci ricorda che non è mai troppo tardi per imparare qualcosa di nuovo, anche se c’è il rischio di fare qualche errore.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fuek ( ฝึก ), che si può tradurre come “esercitarsi”, “fare pratica”, e ci ricorda che non è mai troppo tardi per imparare qualcosa di nuovo, anche se c’è il rischio di fare qualche errore.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="23998798" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/40c540be-15fe-46c5-9879-85fd290da0d4/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">1edb04bd-4995-4370-9428-0f5225308395</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 09 Apr 2022 09:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/4/8/15/0cd6a6b5-eb00-4eaf-ba05-76e5e2147aa4_1400x1400-ep.26-fuek.jpg"/>
                <itunes:duration>1499</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 25 - Fum Fuay - ฟุ่มเฟือย</itunes:title>
                <title>Ep. 25 - Fum Fuay - ฟุ่มเฟือย</title>

                <itunes:episode>25</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fum Fuay ( ฟุ่มเฟือย ), aggettivo che serve ad indicare qualcosa di non necessario, e che si può tradurre in italiano come “superfluo” ma anche, in un certo senso, “lussuoso”.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fum Fuay ( ฟุ่มเฟือย ), aggettivo che serve ad indicare qualcosa di non necessario, e che si può tradurre in italiano come “superfluo” ma anche, in un certo senso, “lussuoso”.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Fum Fuay ( ฟุ่มเฟือย ), aggettivo che serve ad indicare qualcosa di non necessario, e che si può tradurre in italiano come “superfluo” ma anche, in un certo senso, “lussuoso”.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="20548127" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/f334b810-9ee1-43b6-b2ab-9a64f70a200d/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">4eb7d6b8-cee0-4594-927b-b58fc487a2c0</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 26 Mar 2022 09:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/3/26/8/e44def74-5f0c-4593-987f-cca3f4f7a235_1400x1400-ep.25-fum-fuay.jpg"/>
                <itunes:duration>1284</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 24 - Din Ron - ดิ้นรน</itunes:title>
                <title>Ep. 24 - Din Ron - ดิ้นรน</title>

                <itunes:episode>24</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Oggi vedremo insieme il termine “Din Ron” che possiamo tradurre come: adattarsi per forza ad una situazione negativa poiché non si hanno altre alternative, in attesa di un’occasione per sfuggire a quella realtà o, più genericamente, in attesa di tempi migliori.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Oggi vedremo insieme il termine “Din Ron” che possiamo tradurre come: adattarsi per forza ad una situazione negativa poiché non si hanno altre alternative, in attesa di un’occasione per sfuggire a quella realtà o, più genericamente, in attesa di tempi migliori.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Oggi vedremo insieme il termine “Din Ron” che possiamo tradurre come: adattarsi per forza ad una situazione negativa poiché non si hanno altre alternative, in attesa di un’occasione per sfuggire a quella realtà o, più genericamente, in attesa di tempi migliori.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="15461146" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/13920732-8ac4-4bad-a76b-e9b57d62ceca/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">fcc0452f-e0c7-437a-80a3-5bd86dade5bd</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 12 Mar 2022 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/3/12/5/47331b16-0ea9-471e-8d19-d0d26d352eaa_1400x1400-podcast-ep.24-din-ron.jpg"/>
                <itunes:duration>966</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 23 - Choke Dee - โชคดี</itunes:title>
                <title>Ep. 23 - Choke Dee - โชคดี</title>

                <itunes:episode>23</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Choke Dee, che può essere tradotto come sostantivo “fortuna”, come verbo “essere fortunato” o “avere fortuna”, o ancora come augurio “buona fortuna!”.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Choke Dee, che può essere tradotto come sostantivo “fortuna”, come verbo “essere fortunato” o “avere fortuna”, o ancora come augurio “buona fortuna!”. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Choke Dee, che può essere tradotto come sostantivo “fortuna”, come verbo “essere fortunato” o “avere fortuna”, o ancora come augurio “buona fortuna!”. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16412839" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/ac24b750-448f-4c36-8769-caed107b6537/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">2836414d-c6e8-401b-81d2-cf668b3cc6ac</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 19 Feb 2022 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/3/12/5/15b2fdbd-d0c9-4225-a7bc-78644d7f4452_c5-85db-c223cc35be2c_1400x1400-ep.23-choke-dee.jpg"/>
                <itunes:duration>1025</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 22 - Pood Mai Oak - พูดไม่ออก</itunes:title>
                <title>Ep. 22 - Pood Mai Oak - พูดไม่ออก</title>

                <itunes:episode>22</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la frase Pood Mai Oak ( พูดไม่ออก ) , che in italiano può essere tradotta con le frasi “rimanere senza parole” oppure “non riuscire a descrivere cosa si prova”.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la frase Pood Mai Oak ( พูดไม่ออก ) , che in italiano può essere tradotta con le frasi “rimanere senza parole” oppure “non riuscire a descrivere cosa si prova”. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nell’episodio del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la frase Pood Mai Oak ( พูดไม่ออก ) , che in italiano può essere tradotta con le frasi “rimanere senza parole” oppure “non riuscire a descrivere cosa si prova”. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="17531715" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/6af738b2-b082-48ea-a311-f3641ed1793c/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">6a34aa03-54c6-4686-b94e-8969aea7959a</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 05 Feb 2022 11:02:26 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/3/12/5/22a8b34c-2cfe-40ec-a99b-3327b11fbacd_4ed6-bed1-36ba618c2233_1400x1400-ep-22-serie-3.jpg"/>
                <itunes:duration>1095</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 21 - Tuen Ten - ตื่นเต้น</itunes:title>
                <title>Ep. 21 - Tuen Ten - ตื่นเต้น</title>

                <itunes:episode>21</itunes:episode>
                <itunes:season>3</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Tuen Ten ( ตื่นเต้น ), che indica l’insieme di emozioni che si prova quando ci si sente agitati, nervosi ed eccitati. Un turbinio di sensazioni contrastanti e difficili da descrivere a parole, ma che tutti noi abbiamo sentito almeno una volta nella vita.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Tuen Ten ( ตื่นเต้น ), che indica l’insieme di emozioni che si prova quando ci si sente agitati, nervosi ed eccitati. Un turbinio di sensazioni contrastanti e difficili da descrivere a parole, ma che tutti noi abbiamo sentito almeno una volta nella vita. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme la parola Tuen Ten ( ตื่นเต้น ), che indica l’insieme di emozioni che si prova quando ci si sente agitati, nervosi ed eccitati. Un turbinio di sensazioni contrastanti e difficili da descrivere a parole, ma che tutti noi abbiamo sentito almeno una volta nella vita. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="18438269" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/3caa76d1-162d-4ab8-b3b4-b2dbefa55e78/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">794dca12-c332-415b-aae2-e495beed6e1f</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Sat, 22 Jan 2022 09:25:20 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2022/3/12/5/c48827f9-3992-4d5e-b181-cf5459b9d1d6_ae97-4882-9f8f-415698a186a1_ep-21-serie-3-1400.jpg"/>
                <itunes:duration>1152</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 20 - Kam Lang Jai - กำลังใจ</itunes:title>
                <title>Ep. 20 - Kam Lang Jai - กำลังใจ</title>

                <itunes:episode>20</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In questo ventesimo episodio del podcast sulla Thailandia di MyFedesign, vedremo insieme il termine Kam Lang Jai ( กำลังใจ ) che ci darà da riflettere sull&#39;importanza di offrire il giusto supporto morale a chi ne ha bisogno, ma anche di saper chiedere aiuto se ci troviamo in difficoltà.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>In questo ventesimo episodio del podcast sulla Thailandia di MyFedesign, vedremo insieme il termine Kam Lang Jai ( กำลังใจ ) che ci darà da riflettere sull&#39;importanza di offrire il giusto supporto morale a chi ne ha bisogno, ma anche di saper chiedere aiuto se ci troviamo in difficoltà. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;In questo ventesimo episodio del podcast sulla Thailandia di MyFedesign, vedremo insieme il termine Kam Lang Jai ( กำลังใจ ) che ci darà da riflettere sull&amp;#39;importanza di offrire il giusto supporto morale a chi ne ha bisogno, ma anche di saper chiedere aiuto se ci troviamo in difficoltà. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="17580617" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/5acaddd8-9221-4a8e-bab5-e95a44f7c943/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">4d1e252d-97c9-4990-8c18-95be2e567962</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 10 Dec 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/12/10/4/5be4ac34-b20d-4dae-a0bd-5f47c14c2f4a_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1098</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 19 - Kwam Kao Rop - ความเคารพ</itunes:title>
                <title>Ep. 19 - Kwam Kao Rop - ความเคารพ</title>

                <itunes:episode>19</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Kwam Kao Rop ( ความเคารพ ) che può essere tradotto come &#34;Rispetto&#34;, che ci ha dato l&#39;opportunità di parlare del fatto di come il rispetto verso gli anziani sia alla base della cultura thailandese, e del conflitto che c&#39;è tra rispetto ed età anagrafica. Senza dimenticare il soggetto che riceve il rispetto: quando porto rispetto a qualcuno, lo porto a quella persona specifica, come individuo, alla sua professione o ad entrambi?

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Kwam Kao Rop ( ความเคารพ ) che può essere tradotto come &#34;Rispetto&#34;, che ci ha dato l&#39;opportunità di parlare del fatto di come il rispetto verso gli anziani sia alla base della cultura thailandese, e del conflitto che c&#39;è tra rispetto ed età anagrafica. Senza dimenticare il soggetto che riceve il rispetto: quando porto rispetto a qualcuno, lo porto a quella persona specifica, come individuo, alla sua professione o ad entrambi? </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Kwam Kao Rop ( ความเคารพ ) che può essere tradotto come &amp;#34;Rispetto&amp;#34;, che ci ha dato l&amp;#39;opportunità di parlare del fatto di come il rispetto verso gli anziani sia alla base della cultura thailandese, e del conflitto che c&amp;#39;è tra rispetto ed età anagrafica. Senza dimenticare il soggetto che riceve il rispetto: quando porto rispetto a qualcuno, lo porto a quella persona specifica, come individuo, alla sua professione o ad entrambi? &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="22716917" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/bd12135c-58a1-43e5-a633-49361c87668c/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">4619ad2a-d32f-4daf-86ee-10bc37494916</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 26 Nov 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/11/25/15/0f10d671-5779-43aa-a943-644fdc5e8b2c_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1419</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 18 - Natee - หน้าที่</itunes:title>
                <title>Ep. 18 - Natee - หน้าที่</title>

                <itunes:episode>18</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Natee ( หน้าที่ ) che ci ha dato diversi spunti di riflessione sul termine &#34;dovere&#34;, e sui suoi legami con le parole responsabilità e diritti.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Natee ( หน้าที่ ) che ci ha dato diversi spunti di riflessione sul termine &#34;dovere&#34;, e sui suoi legami con le parole responsabilità e diritti. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine Natee ( หน้าที่ ) che ci ha dato diversi spunti di riflessione sul termine &amp;#34;dovere&amp;#34;, e sui suoi legami con le parole responsabilità e diritti. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="20003526" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/0847970c-a814-47e6-91b0-c158b2820927/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">8615a517-8e2a-4d7c-92d3-1ea918212f93</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 12 Nov 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/11/11/13/b8d02110-55bf-472c-a853-33ae81354ce6_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1250</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 17 - Pijarana Tua Eng - พิจารณาตัวเอง</itunes:title>
                <title>Ep. 17 - Pijarana Tua Eng - พิจารณาตัวเอง</title>

                <itunes:episode>17</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nell&#39;episodio del podcast sulla Thailandia di oggi insieme la frase thailandese Pijarana Tua Eng (พิจารณาตัวเอง) che può essere tradotta come &#34;valuta te stesso&#34;, e che viene utilizzata per invitare una persona a ragionare sul proprio comportamento per riconoscere gli errori commessi. Si tratta di una frase potente, che dà la possibilità a chi se la sente dire di fare un giudizio su se stesso per poter poi cercare di migliorarsi.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nell&#39;episodio del podcast sulla Thailandia di oggi insieme la frase thailandese Pijarana Tua Eng (พิจารณาตัวเอง) che può essere tradotta come &#34;valuta te stesso&#34;, e che viene utilizzata per invitare una persona a ragionare sul proprio comportamento per riconoscere gli errori commessi. Si tratta di una frase potente, che dà la possibilità a chi se la sente dire di fare un giudizio su se stesso per poter poi cercare di migliorarsi.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nell&amp;#39;episodio del podcast sulla Thailandia di oggi insieme la frase thailandese Pijarana Tua Eng (พิจารณาตัวเอง) che può essere tradotta come &amp;#34;valuta te stesso&amp;#34;, e che viene utilizzata per invitare una persona a ragionare sul proprio comportamento per riconoscere gli errori commessi. Si tratta di una frase potente, che dà la possibilità a chi se la sente dire di fare un giudizio su se stesso per poter poi cercare di migliorarsi.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="21660734" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/7d9786d1-9dbb-40b8-9472-76be3431b36d/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">3dcdbcc1-144d-48f9-999b-9341eb7723d5</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 29 Oct 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/10/28/14/51287801-99b1-47da-947d-ebb8c492c6c1_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1353</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 16 - Rab Pid Chop - รับผิดชอบ</itunes:title>
                <title>Ep. 16 - Rab Pid Chop - รับผิดชอบ</title>

                <itunes:episode>16</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi, voglio rendervi partecipi di alcune riflessioni personali che ho fatto riguardo al termine thailandese Rab Pid Chop ( รับผิดชอบ ) che può essere tradotto come &#34;responsabilità&#34; oppure &#34;essere responsabile&#34;. 

All&#39;interno di questa parola possiamo infatti riconoscere tre termini che ci ricordano come le responsabilità siano da prendere sia sui successi (le cose che ci piacciono) sia sugli errori, siano essi casuali o sistematici.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi, voglio rendervi partecipi di alcune riflessioni personali che ho fatto riguardo al termine thailandese Rab Pid Chop ( รับผิดชอบ ) che può essere tradotto come &#34;responsabilità&#34; oppure &#34;essere responsabile&#34;. </p><p><br></p><p>All&#39;interno di questa parola possiamo infatti riconoscere tre termini che ci ricordano come le responsabilità siano da prendere sia sui successi (le cose che ci piacciono) sia sugli errori, siano essi casuali o sistematici.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi, voglio rendervi partecipi di alcune riflessioni personali che ho fatto riguardo al termine thailandese Rab Pid Chop ( รับผิดชอบ ) che può essere tradotto come &amp;#34;responsabilità&amp;#34; oppure &amp;#34;essere responsabile&amp;#34;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;All&amp;#39;interno di questa parola possiamo infatti riconoscere tre termini che ci ricordano come le responsabilità siano da prendere sia sui successi (le cose che ci piacciono) sia sugli errori, siano essi casuali o sistematici.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="23236022" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/717df71a-467d-406b-b667-7d14f497ef43/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">cd4df8eb-5fc9-4911-94bf-c05b38a302c5</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 15 Oct 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/10/15/4/714e65fc-295c-4a48-9f67-c03e7f7d38e6_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1452</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 15 - Buat - บวช</itunes:title>
                <title>Ep. 15 - Buat - บวช</title>

                <itunes:episode>15</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme un altro termine thailandese buddista. La parola &#34;Buat&#34; (บวช) viene utilizzata per indicare quando qualcuno si fa monaco. Questa scelta di vita può essere permanente, ma più spesso si tratta di una vita monacale temporanea, che dovrebbe permettere di sviluppare alcune qualità come pazienza, compassione e capacità di valutare meglio le varie situazioni che si presentano nella quotidianità. Una specie di rito di passaggio dall&#39;adolescenza (e tarda adolescenza) all&#39;età adulta.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme un altro termine thailandese buddista. La parola &#34;Buat&#34; (บวช) viene utilizzata per indicare quando qualcuno si fa monaco. Questa scelta di vita può essere permanente, ma più spesso si tratta di una vita monacale temporanea, che dovrebbe permettere di sviluppare alcune qualità come pazienza, compassione e capacità di valutare meglio le varie situazioni che si presentano nella quotidianità. Una specie di rito di passaggio dall&#39;adolescenza (e tarda adolescenza) all&#39;età adulta. </p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme un altro termine thailandese buddista. La parola &amp;#34;Buat&amp;#34; (บวช) viene utilizzata per indicare quando qualcuno si fa monaco. Questa scelta di vita può essere permanente, ma più spesso si tratta di una vita monacale temporanea, che dovrebbe permettere di sviluppare alcune qualità come pazienza, compassione e capacità di valutare meglio le varie situazioni che si presentano nella quotidianità. Una specie di rito di passaggio dall&amp;#39;adolescenza (e tarda adolescenza) all&amp;#39;età adulta. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="15435650" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/6603a6ba-44af-4b4f-90f1-a4d2cc2b80e3/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">72aeaf4a-cdb8-4f56-a591-3f2c648e65c0</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 08 Oct 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/10/7/14/f8d7127d-dfc3-496e-a483-506e4e7a144e_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>964</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>EP. 14 - Ahosikam - อโหสิกรรม</itunes:title>
                <title>EP. 14 - Ahosikam - อโหสิกรรม</title>

                <itunes:episode>14</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast di oggi andiamo ad analizzare il termine buddista thailandese Ahosikam ( อโหสิกรรม ), che racchiude in sé i significati di perdono e riconciliazione e che comporta un sincero esame di coscienza non solo per costruire rapporti migliori con gli altri, ma anche con noi stessi.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast di oggi andiamo ad analizzare il termine buddista thailandese Ahosikam ( อโหสิกรรม ), che racchiude in sé i significati di perdono e riconciliazione e che comporta un sincero esame di coscienza non solo per costruire rapporti migliori con gli altri, ma anche con noi stessi.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast di oggi andiamo ad analizzare il termine buddista thailandese Ahosikam ( อโหสิกรรม ), che racchiude in sé i significati di perdono e riconciliazione e che comporta un sincero esame di coscienza non solo per costruire rapporti migliori con gli altri, ma anche con noi stessi.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="32088816" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/257a92ab-cd98-40fd-b843-9bdcacad33c1/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">abdcbe0a-0fa5-4762-938a-6878c702b8e4</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 17 Sep 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/9/17/4/b8fed5c8-c7d1-4210-9357-9f62729a3363_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>2005</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>EP. 13 - Len - เล่น</itunes:title>
                <title>EP. 13 - Len - เล่น</title>

                <itunes:episode>13</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine &#34;Len&#34;, ovvero giocare, che però può essere usato insieme ad altre parole per inserire un senso di giocosità, relax e spensieratezza. Len è visto non solo come momento di gioco, ma anche come occasione per pensare a come organizzare il proprio tempo libero per non lasciarsi prendere dalla noia. Un termine che non si riferisce solo ai bambini, ma anche, e soprattutto, agli adulti.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine &#34;Len&#34;, ovvero giocare, che però può essere usato insieme ad altre parole per inserire un senso di giocosità, relax e spensieratezza. Len è visto non solo come momento di gioco, ma anche come occasione per pensare a come organizzare il proprio tempo libero per non lasciarsi prendere dalla noia. Un termine che non si riferisce solo ai bambini, ma anche, e soprattutto, agli adulti.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme il termine &amp;#34;Len&amp;#34;, ovvero giocare, che però può essere usato insieme ad altre parole per inserire un senso di giocosità, relax e spensieratezza. Len è visto non solo come momento di gioco, ma anche come occasione per pensare a come organizzare il proprio tempo libero per non lasciarsi prendere dalla noia. Un termine che non si riferisce solo ai bambini, ma anche, e soprattutto, agli adulti.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="18480065" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/85867cc4-388e-40c8-9f63-70335c8c3a52/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">1c494f59-f4a9-4441-a300-e39cebf6da4e</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 03 Sep 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/9/3/3/5828c7d7-8fc3-421f-8d1d-16c43b20422d_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1155</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>EP. 12 - Pai Tiao - ไปเที่ยว</itunes:title>
                <title>EP. 12 - Pai Tiao - ไปเที่ยว</title>

                <itunes:episode>12</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata di oggi faremo qualche riflessione a partire alla frase thailandese Pai Tiao (ไปเที่ยว) che può essere tradotta come viaggiare, inteso nel suo significato più ampio, ovvero sia come viaggio lungo e lontano da casa, sia come una breve gita nei dintorni.

E da questa frase siamo passati a vedere il significato di viaggio secondo i dizionari italiano e thailandese, per poi finire con la metafora, spesso nascosta nelle favole, di viaggio come percorso di crescita. Il viaggio non dovrebbe essere pensato solo come &#34;meta finale&#34;, ma nella sua interezza di percorso, perché, come recita un famoso detto, &#34;non è importante la meta, ma il viaggio&#34;.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata di oggi faremo qualche riflessione a partire alla frase thailandese Pai Tiao (ไปเที่ยว) che può essere tradotta come viaggiare, inteso nel suo significato più ampio, ovvero sia come viaggio lungo e lontano da casa, sia come una breve gita nei dintorni. E da questa frase siamo passati a vedere il significato di viaggio secondo i dizionari italiano e thailandese, per poi finire con la metafora, spesso nascosta nelle favole, di viaggio come percorso di crescita. Il viaggio non dovrebbe essere pensato solo come &#34;meta finale&#34;, ma nella sua interezza di percorso, perché, come recita un famoso detto, &#34;non è importante la meta, ma il viaggio&#34;.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata di oggi faremo qualche riflessione a partire alla frase thailandese Pai Tiao (ไปเที่ยว) che può essere tradotta come viaggiare, inteso nel suo significato più ampio, ovvero sia come viaggio lungo e lontano da casa, sia come una breve gita nei dintorni. E da questa frase siamo passati a vedere il significato di viaggio secondo i dizionari italiano e thailandese, per poi finire con la metafora, spesso nascosta nelle favole, di viaggio come percorso di crescita. Il viaggio non dovrebbe essere pensato solo come &amp;#34;meta finale&amp;#34;, ma nella sua interezza di percorso, perché, come recita un famoso detto, &amp;#34;non è importante la meta, ma il viaggio&amp;#34;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="14776529" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/78396a6b-d928-4495-b295-75acc8a03abb/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">4413098d-77e5-4659-810b-c4f598640b0a</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 20 Aug 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/8/20/3/bc63c940-5a4f-47be-b157-5a891aa0eca6_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>923</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 11 - Su Su - สู้ๆ</itunes:title>
                <title>Ep. 11 - Su Su - สู้ๆ</title>

                <itunes:episode>11</itunes:episode>
                <itunes:season>2</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme un&#39;espressione thailandese molto usata per incoraggiare gli altri. Si tratta della frase &#34;Su Su&#34; (สู้ๆ) che può essere tradotta come &#34;Fighting!&#34; e viene usata per esprimere il proprio supporto ad un amico in difficoltà, perché magari sta avendo una giornata difficile o un periodo complicato, o in vista di una sfida importante, come un esame o un evento sportivo.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme un&#39;espressione thailandese molto usata per incoraggiare gli altri. Si tratta della frase &#34;Su Su&#34; (สู้ๆ) che può essere tradotta come &#34;Fighting!&#34; e viene usata per esprimere il proprio supporto ad un amico in difficoltà, perché magari sta avendo una giornata difficile o un periodo complicato, o in vista di una sfida importante, come un esame o un evento sportivo.</p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme un&amp;#39;espressione thailandese molto usata per incoraggiare gli altri. Si tratta della frase &amp;#34;Su Su&amp;#34; (สู้ๆ) che può essere tradotta come &amp;#34;Fighting!&amp;#34; e viene usata per esprimere il proprio supporto ad un amico in difficoltà, perché magari sta avendo una giornata difficile o un periodo complicato, o in vista di una sfida importante, come un esame o un evento sportivo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16650240" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/9d938c9d-8344-4d72-b573-aacc77f20e02/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">f860e794-b793-428a-8dd8-bff97af92782</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 06 Aug 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/8/5/15/18a499b4-5a50-4c89-b8ed-3e4c3dea5ed2_f45-9d64-f4f9448f0375_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1040</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 10 - Mueay - Nueay - เมื่อย เหนื่อย</itunes:title>
                <title>Ep. 10 - Mueay - Nueay - เมื่อย เหนื่อย</title>

                <itunes:episode>10</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme due espressioni thailandesi dal suono simile, e che si riferiscono entrambe alla stanchezza. Si tratta di Mueay ( เมื่อย ), usato per indicare la stanchezza fisica, e Nueay ( เหนื่อย ), usato spesso per indicare la stanchezza mentale.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme due espressioni thailandesi dal suono simile, e che si riferiscono entrambe alla stanchezza. Si tratta di Mueay ( เมื่อย ), usato per indicare la stanchezza fisica, e Nueay ( เหนื่อย ), usato spesso per indicare la stanchezza mentale. </span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme due espressioni thailandesi dal suono simile, e che si riferiscono entrambe alla stanchezza. Si tratta di Mueay ( เมื่อย ), usato per indicare la stanchezza fisica, e Nueay ( เหนื่อย ), usato spesso per indicare la stanchezza mentale. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="21728444" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/09077a51-7955-4449-8438-02676faaa3c1/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">adc2881e-a21d-49ce-88ed-bc9e8b5cf1b0</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 21 May 2021 07:10:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/3eec5f66-0552-4dcd-8806-4ea44bb80719_804-8e5c-bd80360fd4bf_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1358</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 9 - Jai Yen - Jai Ron - ใจเย็น ใจร้อน</itunes:title>
                <title>Ep. 9 - Jai Yen - Jai Ron - ใจเย็น ใจร้อน</title>

                <itunes:episode>9</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme due espressioni thailandesi contrapposte, che sono Jai Yen ( ใจเย็น ), che si può tradurre come &#34;calmo&#34;, e Jai Ron ( ใจร้อน ) che si può tradurre come &#34;impulsivo&#34;. Queste due espressioni vengono usate per definire il carattere delle persone, ma, al contrario dell’italiano dove avere un carattere freddo, un &#34;cuore di ghiaccio&#34; è considerato negativo e avere un carattere caldo, &#34;passionale&#34; è positivo, qui in thailandia i Jai Yen, letteralmente &#34;cuore freddo&#34;, sono persone calme mentre i Jai Rôn, letteralmente &#34;cuore caldo&#34;, sono considerate persone impazienti, impulsive, delle teste calde.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme due espressioni thailandesi contrapposte, che sono Jai Yen ( ใจเย็น ), che si può tradurre come &#34;calmo&#34;, e Jai Ron ( ใจร้อน ) che si può tradurre come &#34;impulsivo&#34;. Queste due espressioni vengono usate per definire il carattere delle persone, ma, al contrario dell’italiano dove avere un carattere freddo, un &#34;cuore di ghiaccio&#34; è considerato negativo e avere un carattere caldo, &#34;passionale&#34; è positivo, qui in thailandia i Jai Yen, letteralmente &#34;cuore freddo&#34;, sono persone calme mentre i Jai Rôn, letteralmente &#34;cuore caldo&#34;, sono considerate persone impazienti, impulsive, delle teste calde.</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nella puntata del podcast sulla Thailandia di oggi vedremo insieme due espressioni thailandesi contrapposte, che sono Jai Yen ( ใจเย็น ), che si può tradurre come &amp;#34;calmo&amp;#34;, e Jai Ron ( ใจร้อน ) che si può tradurre come &amp;#34;impulsivo&amp;#34;. Queste due espressioni vengono usate per definire il carattere delle persone, ma, al contrario dell’italiano dove avere un carattere freddo, un &amp;#34;cuore di ghiaccio&amp;#34; è considerato negativo e avere un carattere caldo, &amp;#34;passionale&amp;#34; è positivo, qui in thailandia i Jai Yen, letteralmente &amp;#34;cuore freddo&amp;#34;, sono persone calme mentre i Jai Rôn, letteralmente &amp;#34;cuore caldo&amp;#34;, sono considerate persone impazienti, impulsive, delle teste calde.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="19504065" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/e61060f1-e3cb-43e2-9426-ec5a6026cf62/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">7a00ca09-8909-49c5-89af-ee2e3932817e</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 07 May 2021 07:10:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/2b5279d9-4e18-40e5-aa60-7e4f609c8186_351-86bd-3a1f3ea9f0a3_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1219</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 8 - Krop Krua - ครอบครัว</itunes:title>
                <title>Ep. 8 - Krop Krua - ครอบครัว</title>

                <itunes:episode>8</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nell&#39;episodio del podcast sulla Thailandia di oggi andremo a vedere insieme la parola Krop Krua ( ครอบครัว ), ovvero famiglia, per fare qualche ragionamento sull&#39;importanza della cucina e del mangiare nella cultura thailandese. La cucina infatti è, nella cultura thailandese, il cuore della casa, e anche se la tradizionale famiglia thailandese non si riunisce spesso alla stessa tavola nello stesso momento, la cucina è ciò che unisce i membri della famiglia.  Essere una famiglia significa tra le altre cose, garantire un pasto caldo a tutti, un pasto completo realizzato con ingredienti sani e naturali.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nell&#39;episodio del podcast sulla Thailandia di oggi andremo a vedere insieme la parola Krop Krua ( ครอบครัว ), ovvero famiglia, per fare qualche ragionamento sull&#39;importanza della cucina e del mangiare nella cultura thailandese. La cucina infatti è, nella cultura thailandese, il cuore della casa, e anche se la tradizionale famiglia thailandese non si riunisce spesso alla stessa tavola nello stesso momento, la cucina è ciò che unisce i membri della famiglia.  Essere una famiglia significa tra le altre cose, garantire un pasto caldo a tutti, un pasto completo realizzato con ingredienti sani e naturali.</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nell&amp;#39;episodio del podcast sulla Thailandia di oggi andremo a vedere insieme la parola Krop Krua ( ครอบครัว ), ovvero famiglia, per fare qualche ragionamento sull&amp;#39;importanza della cucina e del mangiare nella cultura thailandese. La cucina infatti è, nella cultura thailandese, il cuore della casa, e anche se la tradizionale famiglia thailandese non si riunisce spesso alla stessa tavola nello stesso momento, la cucina è ciò che unisce i membri della famiglia.  Essere una famiglia significa tra le altre cose, garantire un pasto caldo a tutti, un pasto completo realizzato con ingredienti sani e naturali.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16876355" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/bb50a60d-eb01-4e69-a6d4-6c1db12f343f/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">4004832e-47a1-41cf-b519-a820d500b362</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 23 Apr 2021 06:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/050d0d25-4ad9-45f6-ab1b-7e0e8093a9e9_db53_75bebe8f-b197-4370-9b1a-5ef95649937a_blob.jpg"/>
                <itunes:duration>1054</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 7 - Lak Kai - ลักไก่</itunes:title>
                <title>Ep. 7 - Lak Kai - ลักไก่</title>

                <itunes:episode>7</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e Tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata di questo podcast sulla Thailandia vedremo insieme la frase &#34;Lak Kài&#34; ( ลักไก่ ), che descrive l&#39;atteggiamento di chi fa un bluff, cercando di nascondere le proprie intenzioni o i propri errori, ma che ha origine in seguito ai numerosi &#34;rapimenti&#34; di galli da combattimento che avvenivano in passato.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nella puntata di questo podcast sulla Thailandia vedremo insieme la frase &#34;Lak Kài&#34; ( ลักไก่ ), che descrive l&#39;atteggiamento di chi fa un bluff, cercando di nascondere le proprie intenzioni o i propri errori, ma che ha origine in seguito ai numerosi &#34;rapimenti&#34; di galli da combattimento che avvenivano in passato.</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nella puntata di questo podcast sulla Thailandia vedremo insieme la frase &amp;#34;Lak Kài&amp;#34; ( ลักไก่ ), che descrive l&amp;#39;atteggiamento di chi fa un bluff, cercando di nascondere le proprie intenzioni o i propri errori, ma che ha origine in seguito ai numerosi &amp;#34;rapimenti&amp;#34; di galli da combattimento che avvenivano in passato.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="15778795" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/28bc0c4d-ae81-409c-bf53-be880152ddb1/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">7cccfb68-0fd6-4c99-9045-7fcdc17ff39e</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 09 Apr 2021 04:30:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/9f6af11a-3a62-4c78-abaf-7257f556093f_f98-97dc-97f667e44cba_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>986</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 6 - Tambun - ทำบุญ</itunes:title>
                <title>Ep. 6 - Tambun - ทำบุญ</title>

                <itunes:episode>6</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e Tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nell&#39;episodio di oggi di questo podcast sulla lingua thailandese, vedremo insieme la parola Tambun ( ทำบุญ ), legata non solo alla cultura thailandese ma anche alla concezione buddista del “fare buone azioni per costruirsi un buon Karma”.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nell&#39;episodio di oggi di questo podcast sulla lingua thailandese, vedremo insieme la parola Tambun ( ทำบุญ ), legata non solo alla cultura thailandese ma anche alla concezione buddista del “fare buone azioni per costruirsi un buon Karma”.</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nell&amp;#39;episodio di oggi di questo podcast sulla lingua thailandese, vedremo insieme la parola Tambun ( ทำบุญ ), legata non solo alla cultura thailandese ma anche alla concezione buddista del “fare buone azioni per costruirsi un buon Karma”.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16582530" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/a4809b88-c93a-42a1-8940-618fef410e91/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">362d0660-8135-4e95-9ef2-da6052375c33</guid>
                <link>https://myfedesign.com</link>
                <pubDate>Fri, 26 Mar 2021 07:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/b228858d-33c7-4f73-8dfb-9e5a486ede84_07d-9a37-11914b2e2edb_cover_podcast_myfe_-_big.jpg"/>
                <itunes:duration>1036</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 5 - Du Lae Tua Eng - ดูแลตัวเอง</itunes:title>
                <title>Ep. 5 - Du Lae Tua Eng - ดูแลตัวเอง</title>

                <itunes:episode>5</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e Tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata di oggi del nostro podcast sulla lingua thailandese vedremo insieme la frase &#34;Du Lae Tua Eng&#34; ( ดูแลตัวเอง ), ovvero &#34;prenditi cura di te&#34;, una frase che ci invita a ricordarci di rivalutare le nostre priorità e prenderci cura della nostra salute. E, talvolta, la frase &#34;Du Lae Tua Eng&#34; vuole anche insinuare la necessità di un po&#39; di sano egoismo. Perché troppo spesso ci si trova sbatacchiati da una parte all&#39;altra, in balia degli eventi, siano essi imprevisti, motivi lavorativi o familiari, finendo per togliere la priorità alle proprie necessità. Per saperne di più, vi rimando al podcast! Buon ascolto!

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nella puntata di oggi del nostro podcast sulla lingua thailandese vedremo insieme la frase &#34;Du Lae Tua Eng&#34; ( ดูแลตัวเอง ), ovvero &#34;prenditi cura di te&#34;, una frase che ci invita a ricordarci di rivalutare le nostre priorità e prenderci cura della nostra salute. E, talvolta, la frase &#34;Du Lae Tua Eng&#34; vuole anche insinuare la necessità di un po&#39; di sano egoismo. Perché troppo spesso ci si trova sbatacchiati da una parte all&#39;altra, in balia degli eventi, siano essi imprevisti, motivi lavorativi o familiari, finendo per togliere la priorità alle proprie necessità. Per saperne di più, vi rimando al podcast! Buon ascolto!</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nella puntata di oggi del nostro podcast sulla lingua thailandese vedremo insieme la frase &amp;#34;Du Lae Tua Eng&amp;#34; ( ดูแลตัวเอง ), ovvero &amp;#34;prenditi cura di te&amp;#34;, una frase che ci invita a ricordarci di rivalutare le nostre priorità e prenderci cura della nostra salute. E, talvolta, la frase &amp;#34;Du Lae Tua Eng&amp;#34; vuole anche insinuare la necessità di un po&amp;#39; di sano egoismo. Perché troppo spesso ci si trova sbatacchiati da una parte all&amp;#39;altra, in balia degli eventi, siano essi imprevisti, motivi lavorativi o familiari, finendo per togliere la priorità alle proprie necessità. Per saperne di più, vi rimando al podcast! Buon ascolto!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="16786912" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/b63c9da3-7868-4186-9b14-f9bcb67842d3/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">e2993209-e8c5-48c9-a158-bc05891f221a</guid>
                <link>http://www.myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Fri, 19 Mar 2021 07:14:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/6be02f00-fd3b-492c-8748-b0bd6f0f83e1_640-b722-bfa50a8377ee_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>1049</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 4 - Khap Rot Di-i Di-i - ขับรถดีๆ</itunes:title>
                <title>Ep. 4 - Khap Rot Di-i Di-i - ขับรถดีๆ</title>

                <itunes:episode>4</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e Tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nell&#39;episodio di oggi del nostro podcast sulla cultura thailandese, vedremo insieme la frase thailandese &#34;Khap Rot Di-i Di-i&#34; ( ขับรถดีๆ ) che può essere tradotta come &#34;guida con prudenza&#34;, con il significato di &#34;buon ritorno a casa&#34;. Un augurio benevolo che si fa quando ci si congeda da qualcuno, e che, personalmente, mi scalda sempre un po&#39; il cuore.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nell&#39;episodio di oggi del nostro podcast sulla cultura thailandese, vedremo insieme la frase thailandese &#34;Khap Rot Di-i Di-i&#34; ( ขับรถดีๆ ) che può essere tradotta come &#34;guida con prudenza&#34;, con il significato di &#34;buon ritorno a casa&#34;. Un augurio benevolo che si fa quando ci si congeda da qualcuno, e che, personalmente, mi scalda sempre un po&#39; il cuore.</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nell&amp;#39;episodio di oggi del nostro podcast sulla cultura thailandese, vedremo insieme la frase thailandese &amp;#34;Khap Rot Di-i Di-i&amp;#34; ( ขับรถดีๆ ) che può essere tradotta come &amp;#34;guida con prudenza&amp;#34;, con il significato di &amp;#34;buon ritorno a casa&amp;#34;. Un augurio benevolo che si fa quando ci si congeda da qualcuno, e che, personalmente, mi scalda sempre un po&amp;#39; il cuore.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="13523487" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/bd063dff-7b2d-4601-a096-945b95fff6d4/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">7775584a-5f51-479a-9c78-da2167bfbe4d</guid>
                <link>http://www.myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Sun, 28 Feb 2021 07:20:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/9daa1a03-077b-4070-8595-c278c4b08570_f4a-8d8c-43f171ee2b81_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>845</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 3 - Lo-ock Suan Tua Su-ung - โลกส่วนตัวสูง</itunes:title>
                <title>Ep. 3 - Lo-ock Suan Tua Su-ung - โลกส่วนตัวสูง</title>

                <itunes:episode>3</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e Tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Nella puntata di oggi del nostro podcast sulla cultura thailandese vedremo insieme il concetto di introversione grazie alla perifrasi thailandese Lo-ock Sùan Tua Su-ung (โลกส่วนตัวสูง), ovvero la tendenza nel preferire recuperare le proprie energie nel proprio mondo personale invece di interagire con gli altri, come invece fa la personalità estroversa che in thailandese può essere definita anche con la frase Kao Sang Kom Keng ( เข้าสังคมเก่ง ).

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Nella puntata di oggi del nostro podcast sulla cultura thailandese vedremo insieme il concetto di introversione grazie alla perifrasi thailandese Lo-ock Sùan Tua Su-ung (โลกส่วนตัวสูง), ovvero la tendenza nel preferire recuperare le proprie energie nel proprio mondo personale invece di interagire con gli altri, come invece fa la personalità estroversa che in thailandese può essere definita anche con la frase Kao Sang Kom Keng ( เข้าสังคมเก่ง ).</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Nella puntata di oggi del nostro podcast sulla cultura thailandese vedremo insieme il concetto di introversione grazie alla perifrasi thailandese Lo-ock Sùan Tua Su-ung (โลกส่วนตัวสูง), ovvero la tendenza nel preferire recuperare le proprie energie nel proprio mondo personale invece di interagire con gli altri, come invece fa la personalità estroversa che in thailandese può essere definita anche con la frase Kao Sang Kom Keng ( เข้าสังคมเก่ง ).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="11214262" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/2dcd0b7d-ce07-447c-966f-d3a9b758702c/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">77751eed-a7c4-4a62-b5c9-027fb5fe35ef</guid>
                <link>http://www.myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Mon, 15 Feb 2021 07:08:19 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/89b9667c-8209-4086-b4ec-4c7f7d5a6291_26f-b301-febaa14ba151_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>700</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 2 - Kin Mai Pen - กินไม่เป็น</itunes:title>
                <title>Ep. 2 - Kin Mai Pen - กินไม่เป็น</title>

                <itunes:episode>2</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>MyFedesign Chiacchiere e Tea</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>In questo secondo episodio del nostro podcast sulla lingua thailandese vedremo insieme la nostra seconda frase in thailandese, Kin Mai Pen ( กินไม่เป็น ), ovvero &#34;non lo so mangiare&#34;. Si tratta di una maniera educata ed alternativa al &#34;questa cosa non mi piace&#34;, che permette di far capire le proprie preferenze alimentari senza rischiare di deludere chi apprezza quei piatti, e chiedendo silenziosamente il rispetto delle proprie posizioni, per evitare che qualcuno vi metta nell&#39;antipatica posizione di dover assaggiare qualcosa per forza.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>In questo secondo episodio del nostro podcast sulla lingua thailandese vedremo insieme la nostra seconda frase in thailandese, Kin Mai Pen ( กินไม่เป็น ), ovvero &#34;non lo so mangiare&#34;. Si tratta di una maniera educata ed alternativa al &#34;questa cosa non mi piace&#34;, che permette di far capire le proprie preferenze alimentari senza rischiare di deludere chi apprezza quei piatti, e chiedendo silenziosamente il rispetto delle proprie posizioni, per evitare che qualcuno vi metta nell&#39;antipatica posizione di dover assaggiare qualcosa per forza.</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;In questo secondo episodio del nostro podcast sulla lingua thailandese vedremo insieme la nostra seconda frase in thailandese, Kin Mai Pen ( กินไม่เป็น ), ovvero &amp;#34;non lo so mangiare&amp;#34;. Si tratta di una maniera educata ed alternativa al &amp;#34;questa cosa non mi piace&amp;#34;, che permette di far capire le proprie preferenze alimentari senza rischiare di deludere chi apprezza quei piatti, e chiedendo silenziosamente il rispetto delle proprie posizioni, per evitare che qualcuno vi metta nell&amp;#39;antipatica posizione di dover assaggiare qualcosa per forza.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="12140042" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/ee1307f9-56d0-4ff7-aa51-b9fc69ae3440/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">68111580-10c2-47e6-bcd4-b199b7e60e05</guid>
                <link>http://www.myfedesign.com/</link>
                <pubDate>Fri, 29 Jan 2021 04:00:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/78f6a97d-1ad0-4fbb-ac74-b74633f95a48_3c1-80d9-d4bee489940f_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>758</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
            <item>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                <itunes:title>Ep. 1 - Mai Pen Rai - ไม่เป็นไร</itunes:title>
                <title>Ep. 1 - Mai Pen Rai - ไม่เป็นไร</title>

                <itunes:episode>1</itunes:episode>
                <itunes:season>1</itunes:season>
                <itunes:author>Federica Maccari</itunes:author>
                <itunes:subtitle>Ep. 1 - Mai Pen Rai</itunes:subtitle>
                <itunes:summary>Oggi vedremo insieme la nostra prima frase in thailandese, Mai Pen Rai ( ไม่เป็นไร ), ovvero &#34;non ti preoccupare&#34;, che può sì essere la risposta cordiale da usare in ogni occasione in cui si voglia seguire l&#39;etichetta, ma che nasconde in sé anche degli accenni di filosofia buddista e può quindi essere utile a ricordare proprio a chi lo usa che non deve lasciarsi scombussolare da tutti gli eventi che possono capitare nella sua vita, bensì imparare da essi per migliorare se stesso e crescere come persona.

Il podcast italiano sulla cultura thailandese</itunes:summary>
                <description><![CDATA[<p><span>Oggi vedremo insieme la nostra prima frase in thailandese, Mai Pen Rai ( ไม่เป็นไร ), ovvero &#34;non ti preoccupare&#34;, che può sì essere la risposta cordiale da usare in ogni occasione in cui si voglia seguire l&#39;etichetta, ma che nasconde in sé anche degli accenni di filosofia buddista e può quindi essere utile a ricordare proprio a chi lo usa che non deve lasciarsi scombussolare da tutti gli eventi che possono capitare nella sua vita, bensì imparare da essi per migliorare se stesso e crescere come persona.</span></p><br /><br />Il podcast italiano sulla cultura thailandese]]></description>
                <content:encoded>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Oggi vedremo insieme la nostra prima frase in thailandese, Mai Pen Rai ( ไม่เป็นไร ), ovvero &amp;#34;non ti preoccupare&amp;#34;, che può sì essere la risposta cordiale da usare in ogni occasione in cui si voglia seguire l&amp;#39;etichetta, ma che nasconde in sé anche degli accenni di filosofia buddista e può quindi essere utile a ricordare proprio a chi lo usa che non deve lasciarsi scombussolare da tutti gli eventi che possono capitare nella sua vita, bensì imparare da essi per migliorare se stesso e crescere come persona.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il podcast italiano sulla cultura thailandese</content:encoded>
                
                <enclosure length="13699030" type="audio/mpeg" url="https://audio4.redcircle.com/episodes/a83ea789-0256-4788-ad58-2737fd94dadb/stream.mp3"/>
                
                <guid isPermaLink="false">ede6c14f-fec6-4cd0-8463-5115adcc477d</guid>
                <link>https://redcircle.com/shows/9fbb47fb-3289-4c8a-908f-92e41f8ae8dd/episodes/a83ea789-0256-4788-ad58-2737fd94dadb</link>
                <pubDate>Fri, 15 Jan 2021 07:21:00 &#43;0000</pubDate>
                <itunes:image href="https://media.redcircle.com/images/2021/7/5/2/4da6f104-7a4e-475d-85a8-fa969288be3b_c03-af3f-b88add692936_cover_podcast_myfe_-_lil.jpg"/>
                <itunes:duration>856</itunes:duration>
                
                
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                
            </item>
        
    </channel>
</rss>
